Satz ID IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q


⸢nfr⸣ {⸮wꜣ.t?}⸢⸮=wj?⸣ sj r sḫr =s tp(.j)-ꜥ


    adjective
    de
    vollkommen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl




    {⸮wꜣ.t?}⸢⸮=wj?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_substantive
    de
    davor befindlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
⸢Wie (?) vollkommener⸣ war/ist es als das es (bezügliche) frühere Vorhaben.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.03.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Sethe, Urkunden, 142 und Beylage, Stelentexte, 471 übersetzen „als ihr früherer Zustand“ bzw. „im Vergleich ihrem vorzeitigen Zustand“, gehen also davon aus, dass die genannte Örtlichkeit vollständig renoviert worden ist. Die Übersetzung hier geht dagegen davon aus, dass ein zeitlich (weit?) vor den Bauaktivitäten gefasster Bauplan in der Realität weit übertroffen worden ist; vgl. Sturtewagen, Geroglifici svelati, 93: „oltrepassando ogni progetto precedente“; ähnlich Botti & Romanelli, Le sculture, 85; Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 427. Da der Anfang des Satzes aber nicht völlig klar ist, bleibt beides Spekulation. Eher abwegig ist die Übersetzung von Klug, Stelentexte, 92 „als ihre Pläne der Vorfahren“, weil zu letzterem ein einschlägiges Determinativ fehlt, und tp(.j)-ꜥ als Adjektiv problemlos funktioniert.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Satz ID IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAgWugfWTW9kTyjc5erXoES1Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)