معرف الجملة IBgAdf93ER67vE2jqQQeyZ2l1hI



    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Umkreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    kennen

    Partcp.pass.ngem.duf
    V\ptcp.pass.f.du

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
Sein Name ist bis zum Umkreis des Himmels gelangt, er hat die beiden (?) bekannten (Enden) (?) der Beiden Länder erreicht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٣/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Zur Auffassung Goedickes, in: JNES 55, 1996 siehe den Kommentar zum vorvorangehenden Satz.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • - Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166 mit 173 Anm. z stellt diesen Teil zum nachfolgenden Satz: „After it reached what is known of the Two Lands, one swears by him in all lands for the greatness of His Majesty’s might.“.
    - ⸮rḫ.tj?: Dieses Wort – geschrieben r, darunter , daneben 2x t, darunter wiederum als Determinativ das „Stadtzeichen“ (O49) – ist ein Hapax legomenon. Die Bedeutung von tꜣ.wj rḫt.t bzw. rḫt.t tꜣ.wj (es ist nicht klar, ob honorative Transposition vorliegt oder nicht) ist in Wb 2, 449.3 nur aus dem Kontext erschlossen. Die Übersetzungen sind daher schwankend: Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166 mit 173 Anm. z: rḫt.t tꜣ.wj „what is known of the Two Lands“ wobei tꜣ.wj hier für das Niltal und Asien stehen. Er erklärt jedoch nicht die ungewöhnliche Schreibung für die anzusetzende Relativform (?) rḫ.t.t. Lalouette, Textes sacrés, 92 & Thèbes, 160: „il a touché les extrémités de la terre.“; ebenso Klug, Stelen, 74: pḥ.n =f tꜣ.wj rḫt.t „Er hat das Ende der Beiden Länder erreicht.“ Beylage, Stelentexte, 218-219: pḥ.n=f rḫ.t tꜣ.wj „nachdem er (selbst) (scil.: König) bereits das erreicht hatte, was die Beiden Länder kennen.“ Ganz abweichend sind ältere Übersetzungen, die statt rḫt.t (o.ä.) dwꜣ.t „Unterwelt“ lasen, denn Piehl, Petites études, 4 identifizierte des zweite Zeichen des Wortes nicht als Aa1 (), sondern als N15 (dwꜣ.t); Breasted, Records, 31 (§ 73) und auch Budge, The Egyptian Sûdân, 569 haben dies übernommen; vgl. die Übersetzung von Breasted: „it [= sein Name; rn=f] has penetrated the Two Lands as far as the nether world.“ Sethe, Urkunden, 44 hat eine Lücke gelassen. Die Deutung hier ist ebenfalls nur geraten!

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgAdf93ER67vE2jqQQeyZ2l1hI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdf93ER67vE2jqQQeyZ2l1hI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgAdf93ER67vE2jqQQeyZ2l1hI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdf93ER67vE2jqQQeyZ2l1hI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdf93ER67vE2jqQQeyZ2l1hI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)