Satz ID IBgAdcvtdprkiEokhTfzEnOxA1I
Er hat die Kehlen der Machthaber (?) der 〈Sand〉bewohner durchtrennt; (jetzt) gehören ihre Siedlungen in Proskynese ihm, treten die Felltragenden (?) tanzend zu Seiner Majestät, in Verbeugung vor seinem Uräus (lit. „seinem Was-an-der-Vorderseite ist“).
Kommentare
-
Dieser Satzteil nach E. Cruz-Uribe, in: ZÄS 113, 1986, 20, mit ḥnzk = ḥsk (Wb 3, 169.6) < ḥsq (Wb 3, 168.14-169.2) „abtrennen“, und gn „Machthaber“ (Wb 5, 173.4) statt dem in der Inschrift stehenden pn (p aus g verlesen), und dem Zeichen davor als missglückte Form des Zeichens F10 („Kopf und Schlund eines Rindes“; als Logogramm ḫḫ „Hals; Kehle“), übernommen von Beylage, Stelentexte, 214-215 mit Anm. 655. Andere Lesarten: Goedicke, in: JNES 55, 1996, 166 mit 167 Anm. m: ḥnzk.n=f ḫns 〈r/ḥr〉 pnw ḥr.jw wḥw.wt=sn n=f „after he tied [ḥnzk] the moving campaign [ḫns] to the landing posts [pnw], the superiors and their villages belong to him …“. J.M. Galán, Victory and Border, HÄB 40, Wiesbaden 1995, 76: „He has tied up (?) the standards of the Levantines; …“. Lückenhaft sind die älteren Übersetzungen von Breasted, Records, 30 (§ 70) und Sethe, Urkunden, 43; ebenso Klug, Stelen, 72 mit Anm. 1; sie trennt die folgt ab: nḫt Ḥr.w nb-tꜣ.wj ḥnzk(?).n=f … tp.w gnw „Stark ist Horus, Herr der Beiden Länder, indem er gebunden hat (?) …“; danach ḥr.(j).w-〈šꜥj〉 (?) wḥ.wt=sn n=f m zn-tꜣ ẖnw.tj.w m hꜣbu̯.t n ḥm=f m ks.w(t) n jm.jt-ḥꜣ.t=f „Die Sandbewohner (?) und ihre Siedlungen küssen für ihn die Erde, die H̱nw.tjw tanzen (?) vor Seiner Majestät und verneigen sich vor der, die an seiner Stirn befindlich ist (= Uräus).“ Lalouette, Textes sacrés, 91 übersetzt den Satzanfang so: „Les chefs des Bédouins et leurs tribus lui rendent hommage, se prosternant jusqu’à terre, …“; ähnlich dies., Thèbes, 159: „Les Bédouins lui rendent hommage, tandis leurs tribus devant lui se prosternent.“, wohl mit der alten Wb-Übersetzung von ḥnzk "huldigen" (Wb 3, 116.3).
Persistente ID:
IBgAdcvtdprkiEokhTfzEnOxA1I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdcvtdprkiEokhTfzEnOxA1I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBgAdcvtdprkiEokhTfzEnOxA1I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdcvtdprkiEokhTfzEnOxA1I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdcvtdprkiEokhTfzEnOxA1I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.