معرف الجملة IBgAZ5EjFWSxFUTQjCvaWjbMQKI



    substantive_fem
    de
    Spende

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    verschwinden

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    das Aufhören (zu tun)

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Meine Opfergaben waren dort, ohne dass sie je versiegten, ohne dass es dort zu eine Unterbrechung kam.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٣/٠٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Klug, Stelen, 61 liest diese Passage: n tšj.n(=j) sn n jri̯.n(=j) ꜣb,w jm „Nicht habe ich sie wegfallen lassen. Nicht habe ich veranlasst, dass sie dort aufhören.“; so auch schon Breasted, Records, 39. Beylage, Stelentexte, 14-15 hat: n tšj.n=sn n jri̯.n(=j) ꜣb.w jm „ohne daß sie versiegten, ohne dass ich sie einstellte.“ So hatte bereits Sethe, Urkunden, 50 übersetzt. Lalouette, Thèbes, 192 hat noch: „Les offrandes que je lui donne ainsi, je ne les retirerai point, elles ne connaîtront pas de cesse.“, d.h. sie setzt einen Wortlaut n tšj.n(=j) sn n jri̯.n(=sn) ꜣb.w jm voraus. Da auf dieser Stele das Suffixpronomen 1.Sg. aber sonst immer gesetzt worden ist, wird hier davon ausgegangen, dass es in beiden Sätzen nicht intendiert war. So ähnlich hatte es auch Lalouette, Textes sacrés, 60: „Les offrandes que je lui donne ne sont pas enlevées, ne connaissent pas de cesse.“.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgAZ5EjFWSxFUTQjCvaWjbMQKI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAZ5EjFWSxFUTQjCvaWjbMQKI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgAZ5EjFWSxFUTQjCvaWjbMQKI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAZ5EjFWSxFUTQjCvaWjbMQKI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAZ5EjFWSxFUTQjCvaWjbMQKI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)