Satz ID IBgAZ0G5pjxmcUieudOvNx7S2kw



    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Denkmäler

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de herrlich gestalten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott des ersten Males

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_4-inf
    de vorn sein lassen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-inf
    de groß machen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr




    x+3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de einrichten

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von her

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wunsch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de (Dienst) leisten

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de gründen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Du mögest Denkmäler für Osiris errichten, du mögest Chontamenti, den großen Gott des Ersten Males (= der Urzeit) prächtig machen, dessen Thronsitz Atum an vorderster Stelle sein ließ, den er (= Atum) vor seinen ⸢⸮Kindern?⸣ groß machte, nach dessen Wunsch das Land eingerichtet (d.h. besiedelt) wurde, dem die Könige von Ober- und Unterägypten dienen, seit dieses Land begründet wurde.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 08.03.2018, letzte Änderung: 21.02.2023)

Kommentare
  • Diese Lesung nach Sethe, Urkunden IV, 95 Anm. c. Sie ist aber nicht gesichert.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 08.03.2018, letzte Revision: 08.03.2018

  • Die Lesung nach Beylage, Stelentexte, 12. Klug, Stelen, 60 hat ⸢grg⸣ [n=f] ⸢tꜣ⸣, doch ist für die Gruppe n=f nicht genug Platz vorhanden, wenn das Faksimile von Mariette, Abydos II, pl. 31 zu Grunde gelegt wird. Die Lesung tꜣ nach Mariette, Abydos II, pl. 31; de Rougé, Inscriptions, pl. XIX hat stattdessen z [O34], bei ihm ist davor auch eine größere Lücke wiedergegeben, die die zusätzliche Ergänzung [n=f] rechtfertigen könnte. Der Sinn würde sich dadurch aber nur unmerklich ändern.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 08.03.2018, letzte Revision: 08.03.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAZ0G5pjxmcUieudOvNx7S2kw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAZ0G5pjxmcUieudOvNx7S2kw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBgAZ0G5pjxmcUieudOvNx7S2kw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAZ0G5pjxmcUieudOvNx7S2kw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAZ0G5pjxmcUieudOvNx7S2kw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)