معرف الجملة IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA
معرف دائم:
IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA
Der König a1 Ḥr.w 𓉘Kꜣ-⸢wfꜥ-tꜣ.w⸣𓊂 a2 nb.tj ꜥꜣ-⸢nr.w⸣ a3 Ḥr.w-nbw ⸢Wꜣḥ-rnp.wt⸣ a4 nswt-bj.tj nb-tꜣ.wj 𓍹⸢Ḏsr-kꜣ-Rꜥw⸣𓍺 a5 [zꜣ-Rꜥw] [𓍹{{Jmn-ḥtp}}𓍺]
تعليقات
-
Vercoutter, in: Kush 4, 1956, 75 hat hinter der Kartusche noch ꜥnḫ ḏ.t […], doch gehört dies nach Vercoutter, in: CRIPEL 1, 1973, 37 Anm. 105 und Klug, Stelen, 55 in die horizontale Zeile unter den Kolumnen.
-
Der Königsname ist ausgehackt worden. Klug, Stelen, 55 transkribiert hier 𓍹[Jmn-ḥtp (ḥqꜣ-Wꜣs.t?)]𓍺, doch gibt es keinen Anhaltspunkt, dass der Namenszusatz wirklich hier gestanden hat. Er wurde daher hier weggelassen.
-
Vercoutter, in: Kush 4, 1956, 75 hat wꜣḥ-[m]-rnp.wt. Klug, Stelen, 55 Anm. 462 geht aber davon aus, dass die Ergänzung der Präposition m nicht notwendig ist, weil der Königsname auch sonst ohne m vorkommt. Vercoutter a.a.O. setzt hinter den Namen außerdem noch [mj Rꜥw], in Vercoutter, in: CRIPEL 1, 1973, 37 Anm. 105 hat er dies aber als zur horizontalen Zeile zugehörig aufgefasst; so auch Klug a.a.O.
-
Bei Vercoutter, in: Kush 4, 1956, 75 steht davor noch nṯr-nfr, doch ist dies nach Klug, Stelen, 55, Anm. 461 eine Fehldeutung vom Epitheton nṯr-ꜥꜣ, das zur geflügelten Sonnenscheibe gehört.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، معرف الجملة IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٠.٥.٢، ٢٠٢٦/٤/٢۳ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.