معرف الجملة IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA




    Der König
     
     

     
     


    a1
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    gods_name
    de
    Verklärter, der seinen Ka macht

    (unspecified)
    DIVN


    a2
     
     

     
     

    epith_king
    de
    die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Nebtiname Amenophis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    a3
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Goldname Amenophis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    a4
     
     

     
     

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    a5
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Amenophis

    (unspecified)
    ROYLN
de
Horus „Stier-⸢der-die-Länder-bändigt⸣“; die Beiden Herrinnen „Groß-⸢an-Schrecken⸣“; Goldhorus „⸢Dauernd-an-Jahren⸣“; König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder „⸢Heilig-ist-der-Ka-des-Re⸣“; [Sohn des Re Amenhotep].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٢/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Vercoutter, in: Kush 4, 1956, 75 hat hinter der Kartusche noch ꜥnḫ ḏ.t […], doch gehört dies nach Vercoutter, in: CRIPEL 1, 1973, 37 Anm. 105 und Klug, Stelen, 55 in die horizontale Zeile unter den Kolumnen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Der Königsname ist ausgehackt worden. Klug, Stelen, 55 transkribiert hier 𓍹[Jmn-ḥtp (ḥqꜣ-Wꜣs.t?)]𓍺, doch gibt es keinen Anhaltspunkt, dass der Namenszusatz wirklich hier gestanden hat. Er wurde daher hier weggelassen.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Vercoutter, in: Kush 4, 1956, 75 hat wꜣḥ-[m]-rnp.wt. Klug, Stelen, 55 Anm. 462 geht aber davon aus, dass die Ergänzung der Präposition m nicht notwendig ist, weil der Königsname auch sonst ohne m vorkommt. Vercoutter a.a.O. setzt hinter den Namen außerdem noch [mj Rꜥw], in Vercoutter, in: CRIPEL 1, 1973, 37 Anm. 105 hat er dies aber als zur horizontalen Zeile zugehörig aufgefasst; so auch Klug a.a.O.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Bei Vercoutter, in: Kush 4, 1956, 75 steht davor noch nṯr-nfr, doch ist dies nach Klug, Stelen, 55, Anm. 461 eine Fehldeutung vom Epitheton nṯr-ꜥꜣ, das zur geflügelten Sonnenscheibe gehört.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAUWSwq3e3mEy7uBOT6PtyJQA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)