Sentence ID IBgANOWUzW6Ef0Kzk2R7swlteio



    verb
    de
    stark wehen (Sturm)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Regen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bergland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Krach

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc




    vs. 10
     
     

     
     

    substantive
    de
    Höhle

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN
de
[Lauter tobte der Regen (?) auf den Bergen als der Lärm] der Höhle (= Nilquellen), die in Elephantine ist.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/03/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vgl. den Kommentar auf der Vorderseite (Z. 8).

    Commentary author: Marc Brose

  • Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11 übersetzt dieses Wort „cataract“; vgl. auch den Kommentar bei Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 131-132 Nr. 16, der davon ausgeht, dass hier als Metapher das tosende Schlagen des Wassers gegen die Felsen bei Elephantine verwendet wird. So oder so steht es aber weiterhin für die deswegen von den Ägyptern dort hypothetisch verorteten Nilquellen. Dem schließt sich Ritner, in Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 6 mit Anm. 42 ebenfalls an und widerruft seine ältere Übersetzung.

    Commentary author: Marc Brose

  • Hier geographisch „Berge/Bergländer“ zu verstehen, nicht „foreigners“; so Goedicke, Studies, 142.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgANOWUzW6Ef0Kzk2R7swlteio
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANOWUzW6Ef0Kzk2R7swlteio

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgANOWUzW6Ef0Kzk2R7swlteio <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANOWUzW6Ef0Kzk2R7swlteio>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANOWUzW6Ef0Kzk2R7swlteio, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)