Identifiant de phrase IBgANLpTsTWmC0mvg4W142M2oQc


ca. 5,5Q vs. 7 ca. 2,5Q




    ca. 5,5Q
     
     

     
     



    vs. 7
     
     

     
     



    ca. 2,5Q
     
     

     
     
de
[… … …].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 03.02.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Hier stand ein Satz, der auf beiden Seiten zerstört ist. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 9 ergänzt hier: [wn.jn ḥm=f ḫdi̯ r-ẖnw Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)] „[Then His Incarnation sailed downstream to the Palace, lph.“]. Diese oder eine ähnliche Ergänzung ist aufgrund des Kontextes denkbar, aber dennoch reine Spekulation. Beylage, Stelentexte, 82 hat sie aber übernommen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 05.02.2018, dernière révision: 05.02.2018)

  • Dieser Satz ist auf beiden Seiten zerstört. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 9 ergänzt hier: [wn.jn ḥm=f ḫdi̯ r-ẖnw Pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb)] „[Then His Incarnation sailed downstream to the Palace, lph.“]. Diese oder eine ähnliche Ergänzung ist aufgrund des Kontextes denkbar, aber dennoch reine Spekulation. Beylage, Stelentexte, 82 hat sie aber übernommen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 05.02.2018, dernière révision: 05.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgANLpTsTWmC0mvg4W142M2oQc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANLpTsTWmC0mvg4W142M2oQc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBgANLpTsTWmC0mvg4W142M2oQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANLpTsTWmC0mvg4W142M2oQc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANLpTsTWmC0mvg4W142M2oQc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)