Identifiant de phrase IBgANIOkEOH65UaroRPO6OTC2mI
Commentaires
-
Dieser Satz wird verschieden übersetzt:
- Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 133: „… sans qu’on puisse allumer de torche nulle part.“, d.h. als Passiv! Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11 ist ihm hierin gefolgt. Klug, Stelen, 39 mit Anm. 318 kritisiert die Übersetzung als Passiv, wohingegen Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 7 Anm. 50 entgegnet, dass der Satz nur sinngemäß als Passiv übersetzt wurde. Auch Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 12-13 bevorzugt eine aktive Bedeutung von sḥḏ „give light“ an dieser Stelle. So hat es auch Beylage, Stelentexte, 83.
- Goedicke, Studies, 145 weicht wiederum ab und schlägt als Möglichkeit vor: „… a torch of the Two Lands cannot illuminate the face.“, wobei „face“ sich auf ꜥ-ẖnw.tj „the residential“ aus dem vorangehenden Satz bezieht, was jedoch der Wortstellung im Satz widerspricht. Daher will er tꜣ.wj zu tꜣ.w „flatland-dwellers“ emendieren, wobei sich dieser Begriff auf die Bewohner außerhalb der Residenz bezöge, und dadurch ein Kontrast zum vorangehenden „face of the residential“ (ḥr ꜥ-ẖn,wtj) entstünde. Seine angedachte Übersetzung wäre in etwa: *„A torch cannot illuminate the face of the flatland-dwellers.“
Identifiant permanent:
IBgANIOkEOH65UaroRPO6OTC2mI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANIOkEOH65UaroRPO6OTC2mI
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBgANIOkEOH65UaroRPO6OTC2mI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANIOkEOH65UaroRPO6OTC2mI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANIOkEOH65UaroRPO6OTC2mI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.