Identifiant de phrase IBgANIOkEOH65UaroRPO6OTC2mI







    vs. 12
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_2-lit
    de
    leuchten

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Fackel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.du.stabs
    N:du
de
Nicht leuchtete noch eine Fackel über den Beiden Ländern.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 03.02.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Dieser Satz wird verschieden übersetzt:
    - Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 133: „… sans qu’on puisse allumer de torche nulle part.“, d.h. als Passiv! Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1996, 11 ist ihm hierin gefolgt. Klug, Stelen, 39 mit Anm. 318 kritisiert die Übersetzung als Passiv, wohingegen Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 7 Anm. 50 entgegnet, dass der Satz nur sinngemäß als Passiv übersetzt wurde. Auch Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 12-13 bevorzugt eine aktive Bedeutung von sḥḏ „give light“ an dieser Stelle. So hat es auch Beylage, Stelentexte, 83.
    - Goedicke, Studies, 145 weicht wiederum ab und schlägt als Möglichkeit vor: „… a torch of the Two Lands cannot illuminate the face.“, wobei „face“ sich auf ꜥ-ẖnw.tj „the residential“ aus dem vorangehenden Satz bezieht, was jedoch der Wortstellung im Satz widerspricht. Daher will er tꜣ.wj zu tꜣ.w „flatland-dwellers“ emendieren, wobei sich dieser Begriff auf die Bewohner außerhalb der Residenz bezöge, und dadurch ein Kontrast zum vorangehenden „face of the residential“ (ḥr ꜥ-ẖn,wtj) entstünde. Seine angedachte Übersetzung wäre in etwa: *„A torch cannot illuminate the face of the flatland-dwellers.“

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 05.02.2018, dernière révision: 16.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgANIOkEOH65UaroRPO6OTC2mI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANIOkEOH65UaroRPO6OTC2mI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBgANIOkEOH65UaroRPO6OTC2mI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANIOkEOH65UaroRPO6OTC2mI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANIOkEOH65UaroRPO6OTC2mI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)