Sentence ID IBgAMsKm4vt74ktGqqy6P3MnWqc
Wenn er [meine] Wort[e] nicht beachtet, werde ich verhindern, dass die Sonne aufgeht, [werde ich ver]hindern, dass die Nilflut {es} fließt, werde ich verhindern, dass für die großen Götter, die in [Hut-Benb]en (in Heliopolis) sind, Kulthandlungen vollzogen werden, werde ich verhindern, dass der Großen Götterneunheit Wasser libiert wird, als einer, (deren) Mund (schon) dahingehend geöffnet ist (?).
Comments
-
jr tm.tw=f: Das grammatische Bezugswort des Personalpronomens ist vermutlich der im vorigen Satz genannte Untote als pars pro toto für alle, die die srf-Entzündung verursachen können. Zur Grammatik s. Quack, in: GM 261, 2020, 160, der vermutet, dass mit tw und =f vielleicht „eine fluktuierende Auffassung ‚wenn man/er nicht auf [meine] Worte hört‘“ ausdrücken könnte. Das scheint aber nicht sehr üblich zu sein, so dass man wohl besser von einem Textfehler ausgehen sollte.
sḏm [mdw.t=j]: Vgl. schon Gardiner, HPBM III, Text, 65, partiell bestätigt durch die Parallele auf pBM EA 10732.
wbn {s}〈šw〉 und st: Emendationen mit Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 38, Anm. a und b zur Zeile 7,4. Das Pronomen st ist ein späterer Zusatz. Da ḥwi̯ hier ohne die klassifizierenden drei Wasserlinien geschrieben ist, fragt sich, ob der Schreiber das Wort für das Verb ḥwi̯: „schlagen“ hielt und ein direktes Objekt vermisste – worauf auch immer er das st bezogen wissen wollte. Auffällig ist, dass noch an zwei weiteren Stellen ein zu streichendes st steht.
ḥn.w: Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 38A transliteriert die Zeichenreste am Wortende als schlagenden Mann, ḥn-Behälter V36, Buchrolle und Pluralstriche. Das erste Zeichen nach der w-Schleife sieht auf dem Foto Taf. 38 tatsächlich wie der schlagende Mann aus, aber vom ḥn-Behälter sind keine Spuren zu erkennen, noch wäre dafür Platz.
[Ḥw.t-brb]r: Gardiner ergänzt die Lücke zu [Mn-nf]r: „Memphis“. Die Parallele pBM EA 10732 hat an dieser Stelle aber Ḥw.t-brbr stehen, eine Graphie für Ḥw.t-bnbn.
n.tj m wn r-r=w: Sinn unklar, von Gardiner, HPBM III, Text, 65 und auf DZA 26.646.750 nicht übersetzt. Emendation zu r〈ʾ〉(=w) r=w (wörtl.: „die eine ist, (deren) Mund in ihre (der Libationen?) Richtung geöffnet ist“) nach Vorschlag Fischer-Elfert (mdl. Mitteilung).
Persistent ID:
IBgAMsKm4vt74ktGqqy6P3MnWqc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMsKm4vt74ktGqqy6P3MnWqc
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentence ID IBgAMsKm4vt74ktGqqy6P3MnWqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMsKm4vt74ktGqqy6P3MnWqc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMsKm4vt74ktGqqy6P3MnWqc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).