Identifiant de phrase IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524
Commentaires
-
Dieser Satz wird üblicherweise perfektisch aufgefasst. Beylage, Stelentexte, 11 dagegen übersetzt: „Ich aber sage dir dieses.“, setzt also eine performative Form an [im Kommentar Anm. 11 wird darauf aber kein Bezug genommen, sondern gesagt, dass durch den Wechsel auf sḏm.n=f (statt sḏm=f) diese Zeile gesondert hervorgehoben werden sollte]. Sehr divergent ist dagegen die Verknüpfung dieses und des folgenden Satzes jw ꜣb.n ḥm(=j) … bei den Übersetzern: Meistens wird ḏd.n(=j) nn ḫr=t als Resümee der vorangehenden Redesequenz wiedergegeben, jw ꜣb.n ḥm(=j) liefert die Begründung, vgl. Gardiner, in: Ayrton et al., Abydos Part III, 45; „This have I said unto thee, for my Majesty hath desired to …“; so auch Sethe, Urkunden, 15; Klug, Stelen, 7; Hermann, Königsnovelle, 52. Beylage, Stelentexte, 7 hat: „Ich aber sage dir dieses: Meine Majestät wünscht zu veranlassen, dass …“. Breasted, Records, 15 mit Anm. c zieht außerdem den vorangehenden Satz, den er konzessiv interpretiert, hinzu: „(Although) she already has a tomb and a mortuary chapel on the soil of Thebes and Abydos, I have said that to thee, in that my majesty has desired to …“ Ohne sichtbare Verknüpfung der Sätze gibt Hofmann, Königsnovelle, 128 die Sätze wieder: „Ich habe dies zu dir gesagt.“ [Abschluss der ersten Redesequenz des Königs]; „Meine Majestät hat gewünscht …“ [neue Redesequenz, die auf einen geäußerten Wunsch in der Vergangenheit rekurriert]; ähnlich Barbotin, Âhmosis, 229: „… à toi l’ai je dit! Ma Majesté a désire …“ Die hier bevorzugte Lösung ist die Annahme, dass der König eine frühere Äußerung, die im folgenden Satz jw ꜣb.n ḥm(=j) steht, noch einmal zitiert, um seinen gefassten Wunsch in Erinnerung zu rufen. Nach diesem Zitat listet er dann seiner Gesprächspartnerin auf, was im Augenblick des Gesprächs bereits davon tatsächlich fertiggestellt worden ist; ähnlich der Übersetzung von Hofmann.
Identifiant permanent:
IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Charlotte Dietrich, Identifiant de phrase IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.