معرف الجملة IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Ich habe (einst) dies zu dir gesprochen:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠١/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Dieser Satz wird üblicherweise perfektisch aufgefasst. Beylage, Stelentexte, 11 dagegen übersetzt: „Ich aber sage dir dieses.“, setzt also eine performative Form an [im Kommentar Anm. 11 wird darauf aber kein Bezug genommen, sondern gesagt, dass durch den Wechsel auf sḏm.n=f (statt sḏm=f) diese Zeile gesondert hervorgehoben werden sollte]. Sehr divergent ist dagegen die Verknüpfung dieses und des folgenden Satzes jw ꜣb.n ḥm(=j) … bei den Übersetzern: Meistens wird ḏd.n(=j) nn ḫr=t als Resümee der vorangehenden Redesequenz wiedergegeben, jw ꜣb.n ḥm(=j) liefert die Begründung, vgl. Gardiner, in: Ayrton et al., Abydos Part III, 45; „This have I said unto thee, for my Majesty hath desired to …“; so auch Sethe, Urkunden, 15; Klug, Stelen, 7; Hermann, Königsnovelle, 52. Beylage, Stelentexte, 7 hat: „Ich aber sage dir dieses: Meine Majestät wünscht zu veranlassen, dass …“. Breasted, Records, 15 mit Anm. c zieht außerdem den vorangehenden Satz, den er konzessiv interpretiert, hinzu: „(Although) she already has a tomb and a mortuary chapel on the soil of Thebes and Abydos, I have said that to thee, in that my majesty has desired to …“ Ohne sichtbare Verknüpfung der Sätze gibt Hofmann, Königsnovelle, 128 die Sätze wieder: „Ich habe dies zu dir gesagt.“ [Abschluss der ersten Redesequenz des Königs]; „Meine Majestät hat gewünscht …“ [neue Redesequenz, die auf einen geäußerten Wunsch in der Vergangenheit rekurriert]; ähnlich Barbotin, Âhmosis, 229: „… à toi l’ai je dit! Ma Majesté a désire …“ Die hier bevorzugte Lösung ist die Annahme, dass der König eine frühere Äußerung, die im folgenden Satz jw ꜣb.n ḥm(=j) steht, noch einmal zitiert, um seinen gefassten Wunsch in Erinnerung zu rufen. Nach diesem Zitat listet er dann seiner Gesprächspartnerin auf, was im Augenblick des Gesprächs bereits davon tatsächlich fertiggestellt worden ist; ähnlich der Übersetzung von Hofmann.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Charlotte Dietrich، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)