Satz ID IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524
Kommentare
-
Dieser Satz wird üblicherweise perfektisch aufgefasst. Beylage, Stelentexte, 11 dagegen übersetzt: „Ich aber sage dir dieses.“, setzt also eine performative Form an [im Kommentar Anm. 11 wird darauf aber kein Bezug genommen, sondern gesagt, dass durch den Wechsel auf sḏm.n=f (statt sḏm=f) diese Zeile gesondert hervorgehoben werden sollte]. Sehr divergent ist dagegen die Verknüpfung dieses und des folgenden Satzes jw ꜣb.n ḥm(=j) … bei den Übersetzern: Meistens wird ḏd.n(=j) nn ḫr=t als Resümee der vorangehenden Redesequenz wiedergegeben, jw ꜣb.n ḥm(=j) liefert die Begründung, vgl. Gardiner, in: Ayrton et al., Abydos Part III, 45; „This have I said unto thee, for my Majesty hath desired to …“; so auch Sethe, Urkunden, 15; Klug, Stelen, 7; Hermann, Königsnovelle, 52. Beylage, Stelentexte, 7 hat: „Ich aber sage dir dieses: Meine Majestät wünscht zu veranlassen, dass …“. Breasted, Records, 15 mit Anm. c zieht außerdem den vorangehenden Satz, den er konzessiv interpretiert, hinzu: „(Although) she already has a tomb and a mortuary chapel on the soil of Thebes and Abydos, I have said that to thee, in that my majesty has desired to …“ Ohne sichtbare Verknüpfung der Sätze gibt Hofmann, Königsnovelle, 128 die Sätze wieder: „Ich habe dies zu dir gesagt.“ [Abschluss der ersten Redesequenz des Königs]; „Meine Majestät hat gewünscht …“ [neue Redesequenz, die auf einen geäußerten Wunsch in der Vergangenheit rekurriert]; ähnlich Barbotin, Âhmosis, 229: „… à toi l’ai je dit! Ma Majesté a désire …“ Die hier bevorzugte Lösung ist die Annahme, dass der König eine frühere Äußerung, die im folgenden Satz jw ꜣb.n ḥm(=j) steht, noch einmal zitiert, um seinen gefassten Wunsch in Erinnerung zu rufen. Nach diesem Zitat listet er dann seiner Gesprächspartnerin auf, was im Augenblick des Gesprächs bereits davon tatsächlich fertiggestellt worden ist; ähnlich der Übersetzung von Hofmann.
Persistente ID:
IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Satz ID IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAME7z9HszQk3ipOOvsds1524, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.