Identifiant de phrase IBcDNd8Tw8NtYUqRuBJWOw1UQjo




    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    rt. 11,6
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Und veranlasse (?), dass] es ein Mann [besprengt (?)] mit Wasser aus dem Fluss.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 01.12.2017, dernières modifications: 30.09.2025)

Commentaires
  • Vgl. die Übersetzung bei Gardiner, Hieratic Papyri I, 71, aber nur geraten. Das fehlende Verb sollte dem Kotext nach die Bedeutung „besprengen; befeuchten“ [jwḥ (?), ntš (?)] o.ä. tragen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 01.12.2017, dernière révision: 01.12.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcDNd8Tw8NtYUqRuBJWOw1UQjo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNd8Tw8NtYUqRuBJWOw1UQjo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcDNd8Tw8NtYUqRuBJWOw1UQjo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNd8Tw8NtYUqRuBJWOw1UQjo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNd8Tw8NtYUqRuBJWOw1UQjo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)