Satz ID IBcDNNFkJQWXtU0mhDMDAQmT05E



    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de abwehren

    SC.tw.pass.ngem.3pl_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     

    substantive_fem
    de und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Nicht werden sie abgewehrt durch irgendeinen Gott, irgendeine Göttin etc. (?).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 30.11.2017, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Der Sinn dieses Satzes ist, so wie er dasteht, zweifelhaft, so dass Gardiner, Hieratic Papyri I, 69 Anm. 5 ein „(sic)“ einfügte. Damit der Satz, der in diesem Text nur hier vorkommt, Sinn ergibt, sollte vielleicht emendiert werden, und zwar entweder: {nn} ḫsf.tw =sn jn nṯr nb nṯr.t nb.t: „Sie werden abgewehrt werden durch jeden Gott …“; oder: nn ḫsf.tw {=sn} 〈nḥb.t=k〉 jn nṯr nb nṯr.t nb.t: „〈Dein Nacken〉 wird nicht attackiert werden durch irgendeinen Gott.“ (?)

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 30.11.2017, letzte Revision: 30.11.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcDNNFkJQWXtU0mhDMDAQmT05E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNNFkJQWXtU0mhDMDAQmT05E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcDNNFkJQWXtU0mhDMDAQmT05E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNNFkJQWXtU0mhDMDAQmT05E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNNFkJQWXtU0mhDMDAQmT05E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)