معرف الجملة IBcDNLhGoPoIJkHCsC1HAj9zQSU
particle
denn
(unspecified)
PTCL
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Nabel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
rt. 9,2
substantive_masc
Nabel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Stern
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
•
adjective
einzigartig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bug
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Die Barke des Re (göttl. Personifikation, auch von einer Sonnengöttin)
(unspecified)
DIVN
•
Denn was deinen Bauchnabel betrifft, das ist der Bauchnabel des Sterns, des Einzigartigen am Bug der Barke des Re.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Billy Böhm،
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١١/٣٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Wortspiel mit sbꜣ wꜥ.tj „einzigartiger Stern“, eine Bezeichnung u.a. für den Morgenstern oder den Orion, siehe LGG VI, 240.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBcDNLhGoPoIJkHCsC1HAj9zQSU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNLhGoPoIJkHCsC1HAj9zQSU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcDNLhGoPoIJkHCsC1HAj9zQSU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNLhGoPoIJkHCsC1HAj9zQSU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNLhGoPoIJkHCsC1HAj9zQSU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.