Identifiant de phrase IBcDJGjWlRhPRk84sPhaQsPvTAw





    über dem König

    über dem König
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    title
    de
    Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL





    2
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Taharqas]

    (unspecified)
    ROYLN





    3
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    4
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Taharqa

    (unspecified)
    ROYLN





    5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Glyphes disposés artificiellement
de
Der vollkommene Gott, der Herr des Rituals Chui-Nefertem-Re, der leibliche Sohn des Re Taharqa, der lebt wie Re ewiglich.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: Lisa Seelau, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 20.11.2017, dernières modifications: 14.08.2025)

Commentaires
  • Die Form ꜥnḫ.tj für das Psp. 3.Sg.m. ist ungewöhnlich, kommt aber sehr vereinzelt bereits in der Dritten Zwischenzeit vor, vgl. Jansen-Winkeln, Spätmitteläg. Grammatik (ÄUAT 34), §120 und die Erklärung von Caminos, in: JEA 38 (1952), 54 (35).

    Auteur du commentaire: Silke Grallert (Fichier de données créé: 04.09.2018, dernière révision: 04.09.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcDJGjWlRhPRk84sPhaQsPvTAw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDJGjWlRhPRk84sPhaQsPvTAw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de Lisa Seelau, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBcDJGjWlRhPRk84sPhaQsPvTAw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDJGjWlRhPRk84sPhaQsPvTAw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDJGjWlRhPRk84sPhaQsPvTAw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)