Satz ID IBcDJGjWlRhPRk84sPhaQsPvTAw




    über dem König

    über dem König
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL




    2
     
     

     
     

    kings_name
    de [Thronname Taharqas]

    (unspecified)
    ROYLN




    3
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4
     
     

     
     

    kings_name
    de Taharqa

    (unspecified)
    ROYLN




    5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Der vollkommene Gott, der Herr des Rituals Chui-Nefertem-Re, der leibliche Sohn des Re Taharqa, der lebt wie Re ewiglich.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau (Textdatensatz erstellt: 20.11.2017, letzte Änderung: 02.01.2019)

Kommentare
  • Die Form ꜥnḫ.tj für das Psp. 3.Sg.m. ist ungewöhnlich, kommt aber sehr vereinzelt bereits in der Dritten Zwischenzeit vor, vgl. Jansen-Winkeln, Spätmitteläg. Grammatik (ÄUAT 34), §120 und die Erklärung von Caminos, in: JEA 38 (1952), 54 (35).

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; Datensatz erstellt: 04.09.2018, letzte Revision: 04.09.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcDJGjWlRhPRk84sPhaQsPvTAw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDJGjWlRhPRk84sPhaQsPvTAw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Lisa Seelau, Satz ID IBcDJGjWlRhPRk84sPhaQsPvTAw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDJGjWlRhPRk84sPhaQsPvTAw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDJGjWlRhPRk84sPhaQsPvTAw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)