Identifiant de phrase IBcCmW8DVNaapUWjr09Y5hIenn0
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
der Westen
(unspecified)
N.f:sg
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
verb_3-lit
werden; entstehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
2Q
preposition
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Körper; Leib
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
particle
[in pseudoverbaler Konstruktion]
Aux.stpr.2sgm
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
da; dort
(unspecified)
PREP\advz
verb_3-lit
beben, zittern (vor Angst)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
x+5,9
preposition
in; durch (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.pl.stabs
N.f:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
1Q
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Ich bin im Westen […], entstanden [… …] meines (?) Körpers/für meinen (?) Körper, in dem du [bist (?)], [be]bend (x+5,9) in [meinen] Gliedern, der ist [... ... ...] dieses [...].
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 28.09.2017,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
ḥꜥ.w=j: Die Pluralstriche sind gut zu erkennen, vgl. hierzu x+2,9; x+9,2 u. x+10,4 (2x); O’Rourke (Royal Book of Protection, 253, pl. 5B) gibt zwei schräge Striche (Z4) an, transkribiert aber ebenfalls ḥꜥ.w=j (ebd., 83).
-
n,tj ⸢⸮j?⸣[⸮w?]=k jm: Vorschlag zur Ergänzung von Dils (Schreiben vom 27.03.2019), der mit den erhaltenen Spuren in Einklang zu bringen ist.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcCmW8DVNaapUWjr09Y5hIenn0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmW8DVNaapUWjr09Y5hIenn0
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCmW8DVNaapUWjr09Y5hIenn0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmW8DVNaapUWjr09Y5hIenn0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmW8DVNaapUWjr09Y5hIenn0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.