Identifiant de phrase IBcCmSPNsNP7Y0sGsOsago7Odrw




    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    sich bemächtigen; Macht haben (über)

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    x+13,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    kings_name
    de
    Psammetich

    (unspecified)
    ROYLN


    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schläfe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder; alle;

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl
de
Nicht wirst du Macht gewinnen über (x+13,1) das Ohr von Psammetich l.h.g., (noch) über sein jb-Herz, seine Schläfe, sein ḥꜣ.tj-Herz (sowie) diesen seinen gesamten Körper.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • m ḥꜥ.w =f nb jptn: Interessant ist hier die Verwendung des Demonstrativums im fem. Plural. Vgl. hierzu Eb 1–3, wo jptn einige Male in Verbindung mit ꜥ.wt „Glieder“ bezeugt ist. Dem Schreiber könnten diese Formulierungen geläufig gewesen sein. Vgl. hierzu ebenfalls Aufzählungen wie (…) m jwf=f pn m ḥꜥ.w=f pn m ꜥ.wt=f nb.t jptn in Spruch 13, pLeiden I, 384, Z. 7, 2/5 und 6 (Borghouts, Papyrus Leiden I 348, 21; Stegbauer, in: TLA Oktober 2014); ähnlich eine leider sehr fragmentierte Stelle im London Medical Papyrus (BM EA 10059), wo in Zeile 5,10 nach einer Parallele (5,11) […] m ḥꜥ.w=j pn m [ꜥ.wt=j] j[ptn] rekonstruiert werden kann (Leitz, Magical and Medical Papyri, 61; Köhler, in: TLA Oktober 2014). Siehe ebenfalls die Parallele in diesem Text: Spruch C (x+2,8).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 18.04.2018, dernière révision: 18.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCmSPNsNP7Y0sGsOsago7Odrw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmSPNsNP7Y0sGsOsago7Odrw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCmSPNsNP7Y0sGsOsago7Odrw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmSPNsNP7Y0sGsOsago7Odrw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmSPNsNP7Y0sGsOsago7Odrw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)