Identifiant de phrase IBcCl3GvMWBk9ku2pcU032VB3Ho







    14,5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
Isis, die Göttin, wird herauskommen, indem ihr Jubel vor Geb gewährt wird.
Auteur(s): Göttinger Medizinprojekt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: 05.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Eine Alternativlesung wäre es, rḏi̯.n=s ḥꜥꜥw.t m-bꜣḥ Gbb zu lesen, nämlich „nachdem sie Jubel vor Geb gewährt hat“. Wir folgen hier der Lesung von Grundriß der Medizin IV/1, 310, Borghouts, Mag. Texts, 48 und Westendorf, Handbuch Medizin, 534.

    Auteur du commentaire: Melanie Glöckner, avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier de données créé: 24.10.2017, dernière révision: 14.08.2019)

  • Grundriß der Medizin IV/1, 310 übersetzt pri̯ hier mit historischem Perfekt/perfektivem sḏm=f, ebenso Borghouts, Mag. Texts, 48 und Westendorf, Handbuch Medizin, 534.

    Auteur du commentaire: Melanie Glöckner (Fichier de données créé: 24.10.2017, dernière révision: 28.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCl3GvMWBk9ku2pcU032VB3Ho
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCl3GvMWBk9ku2pcU032VB3Ho

Citer en tant que:

(Citation complète)
Göttinger Medizinprojekt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant de phrase IBcCl3GvMWBk9ku2pcU032VB3Ho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCl3GvMWBk9ku2pcU032VB3Ho>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCl3GvMWBk9ku2pcU032VB3Ho, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)