Identifiant de phrase IBcCk8gIEtgZW0QsssfENKb5dbM




    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Zauber

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
"Isis, deren Zauber [groß sind], ist die, die gekommen ist."
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 20.10.2017, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Siehe Müller, in: FS Junge, 454 Anm. h. Roccati, in: Orientalia N.S. 70, 2001, 194 übersetzte: „See Isis, [it is] her magic power the one that has come.“; ähnlich Leitz, Hieratic Papyri, 86: „See, Isis […] her magic power is the one who is come.“ Beide identifizieren das hier dem vorangehenden Satz zugeordnete m-ꜥ=k als die Präsentativpartikel mk.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 20.10.2017, dernière révision: 20.10.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcCk8gIEtgZW0QsssfENKb5dbM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk8gIEtgZW0QsssfENKb5dbM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBcCk8gIEtgZW0QsssfENKb5dbM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk8gIEtgZW0QsssfENKb5dbM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCk8gIEtgZW0QsssfENKb5dbM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)