معرف الجملة IBcCifnPTaWNQ0VmnW3TukBKlXg



    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken; vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    verb
    de
    gehen (und kommen) (idiomat.)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    anheften

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    109,5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    Eb 875b

    Eb 875b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Findest du sie vor, indem sie geht und kommt, angeheftet an dem Fleisch, das unter ihr ist, sagst du anschließend dazu:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • dqr: Bedeutung unsicher. A.H. Gardiner, Notes on the Story of Sinuhe, Paris 1916, 60, vermutet: „perhaps meaning in its most literal sense ‚to press‘.“ Die Ebers-Stelle übersetzt er ebd. mit „pressing (?) against the flesh that is under it“. So schlägt die sekundäre Notiz auf dem Wörterbuchzettel DZA 31.465.940 die Bedeutung „drückend“ vor; zur Untermauerung dieser Bedeutung verweist DZA 31.465.950 auf pEbers 100,1 [sic, gemeint ist sicher 109,1 = Eb 874], wo eine Geschwulst dafür sorgt, dass Körperteile dns: „schwer/beladen sind“. Wb 5, 496.4 sieht dann aber in dqr die ältere Schreibung für dgꜣ: „pflanzen; überziehen; ankleben“ (Wb 5, 499.7-14; so letztlich auch schon Stern, in: Ebers, Papyrus Ebers, 2. Bd., 52b: „arem esse“, „affligere“, auch wenn die dort gegebenen koptischen Derivate nicht auffindbar sind), und als Bedeutung ist „angeheftet sein (o.ä.) an etw.“ angegeben. Diese Bedeutung ist dann als Möglichkeit ins MedWb 2, 991 übernommen worden, das zudem noch auf Eb 872a als möglichen Gegensatz verweist, in dem eine Geschwulst „getrennt von Fleisch“ (jwd.tj r ḥꜥ.w=f) ist; als weiteres Argument für diese Bedeutung sei auf koptisch ⲧⲟϭⲣ: „(sich) befestigen, fest sein, (sich) verbinden, haften, u.a.“ verwiesen, das wohl das spätere Derivat von dqr ist (so Vycichl, Dict. étym., 227 und Westendorf, KHWb, 263). Ältere Übersetzungen, wie das völlig unbegründete „piercing through“ von Ebbell, Papyrus Ebers, 126, sind damit im Grunde obsolet.
    R.L. Miller, Dqr, spinning and treatment of guinea worm in P.Ebers 875, in: JEA 75, 1989, 249-254, der in Eb 875 einen Text zur Behandlung des Medina-Wurms sieht, verwies auf den Gebrauch des Wortes in einer Spinnerei-Szene in der Grabmalerei von Beni Hassan. Diese Szene stellt ihm zufolge die Verstärkung eines Fadens durch Verdrehung zweier dünner Fäden dar; darauf würde sich wohl auch das beigeschriebene Verb dqr beziehen, weshalb im pEbers, darauf basierend, mit dqr wohl das langsame Herausdrehen des Medina-Wurms mit einer Spindel angesprochen sei. L. Bouchet-Bert, The question of dqr and sterile blades in P. Ebers 875, in: JEA 84, 1998, 224-228 zweifelt diese Bedeutung an, da das Verb noch inmitten der Untersuchung steht und noch keine Behandlung angesprochen sei. Jedoch akzeptiert er die grundlegene Idee, dass dqr etwas wie „winding, twisting“ o.ä. bedeuten könne, nur dass hier noch von einem Symptom die Rede sei: der Wurm wirke „twisted against the flesh“ (S. 226). Die Ideen von Miller und Bouchet-Bert sind aber vor dem Hintergrund des möglichen koptischen Derivats anzuzweifeln.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCifnPTaWNQ0VmnW3TukBKlXg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCifnPTaWNQ0VmnW3TukBKlXg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCifnPTaWNQ0VmnW3TukBKlXg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCifnPTaWNQ0VmnW3TukBKlXg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCifnPTaWNQ0VmnW3TukBKlXg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)