معرف الجملة IBcCiTWxpuYcP0WokaxEBeOCu7Q



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act




    109,8
     
     

     
     

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_2-gem
    de
    sein

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de
    Etwas; etwas

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Teil des Eingeweides]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Maus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es gibt eine (Geschwulstvariante?) darunter, in der etwas wie der mnḏr-Körperteil einer Maus ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jw wn wꜥ jm: Grundriß der Medizin IV/1, 228 und Bardinet, Papyrus médicaux, 371 schließen dies näher an den vorigen Satz an, indem sie diesen mit einem Doppelpunkt beenden. Der Satz jw wn wꜥ jm erhält dadurch den Charakter des Resultats dessen, was mit dem hnw-Gerät herausgeholt wird; und dieses muss in jedem Fall wie folgt weiter behandelt werden. Westendorf, Grammatik, § 235.7.b vermutet dagegen hierin die Protasis eines virtuellen Konditionalsatzes und erwägt sogar, jw zu jr zu emendieren. In Handbuch Medizin, 708 übersetzt er diesen Satz dementsprechend konditional. Dadurch verändert sich die Nuance der Aussage: Das, was mit dem hnw-Gerät herausgeholt wird, ist nach dieser Übersetzung nicht immer wie das mnḏr-Körperteil einer Maus, es kann nur so sein, und wenn es so ist, muss es entsprechend weiter behandelt werden. Ob die Deutung von Grundriß der Medizin und Bardinet korrekt ist, ist nicht sicher zu sagen, weil das Ägyptische hierfür nicht eindeutig genug ist; Westendorfs konditionale Nuance ist aber vielleicht anzuzweifeln, weil jw wn NP uneingeleitet eigentlich nicht als Protatis eines Konditionalsatzes dienen kann.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCiTWxpuYcP0WokaxEBeOCu7Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiTWxpuYcP0WokaxEBeOCu7Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCiTWxpuYcP0WokaxEBeOCu7Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiTWxpuYcP0WokaxEBeOCu7Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiTWxpuYcP0WokaxEBeOCu7Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)