معرف الجملة IBcCdx62kkAggUWLk16iyOviHL4
تعليقات
-
pss〈=s〉 psi̯.yt: Der Grundriß der Medizin geht davon aus, dass das zweite s von pss nur das vor den Klassifikator gerutschte Suffixpronomen =s ist; s. Westendorf, Grammatik, § 17, MedWb 1, 295, s.v. psj D und Grundriß der Medizin IV/2, 27, Anm. 5. Etwas differenzierter vielleicht Westendorf, Handbuch Medizin, 694, der zwar ebenfalls ein ungeminiertes psj transkribiert, das Suffixpronomen durch Klammersetzung aber als ergänzt markiert. Der Komplementsinfinitiv steht aber gewöhnlicherweise nach einer geminierten Verbalform, vgl. explizit A. Shisha-Halevy, The „Tautological Infinitive“ in Coptic, in: Journal of Coptic Studies 1, 1990, 99-127, hier 114; vgl. auch das Beispiel von Schenkel, Einführung (grün), 271. Daher gehört das zweite s doch eher zu einem geminierten pss, und das notwendige Suffixpronomen muss als ausgefallen ergänzt werden. Damit liegt zwar ein echter Fehler vor, aber es ermöglicht die Option, das pluralische =sn zu ergänzen. Wenn man dagegen von einem vorgerückten, singularischen =s ausgeht, müsste man erklären, warum der Schreiber hier ausnahmsweise wieder zum Singular zurückkehrt, wohingegen er sonst, abgesehen vom ersten Satz, pluralisches =sn verwendet.
Syntaktisch scheint der Komplementsinfinitiv eher adverbialen Status zu haben, der die Rolle des adverbialen Prädikats einer emphatischen Konstruktion haben könnte, Shisha-Halevy, S. 116.
معرف دائم:
IBcCdx62kkAggUWLk16iyOviHL4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx62kkAggUWLk16iyOviHL4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCdx62kkAggUWLk16iyOviHL4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx62kkAggUWLk16iyOviHL4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCdx62kkAggUWLk16iyOviHL4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.