معرف الجملة IBcCd1P3joCkd0SLjAhGeaadWqU




    Eb 855i

    Eb 855i
     
     

     
     

    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    verb_5-lit
    de
    herabhängen (?) (vom Herzen)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    101,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    einlegen, tauschieren; überziehen (mit Gold o. Ä.)

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg
de
Wenn (es heißt), dass das jb-Herz nḏḥḏḥ mache: Das bedeutet, dass das jb-Herz als (?) ḥꜣ.tj-Herz verziert wurde (???).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥṯꜣ: MedWb 2, 640 verbindet es vorschlagsweise mit ḥṯ: „verzieren, tauschieren“. Das folgende m interpretiert Grundriß der Medizin IV/1, 4 und explizit Grundriß der Medizin IV/2, 27, Anm. 3 als m of predication, weil nḏḥḏḥ sowohl vom ḥꜣ.tj-Herzen (Eb 855h) als auch vom jb-Herzen (Eb 855i) gesagt wird. Bei dem Verb ḥṯ leitet die Präposition m dagegen immer eine Instrumentalbestimmung ein. Aber was sollte das hier bedeuten? Bardinets „se déverse dans“ (Papyrus médicaux, 103) ist mehr oder weniger geraten und ergibt sich wohl nur aus der Parallelisierung mit ḥꜣḥꜣ, das dem Klassifikator nach irgendeinen Fließvorgang benennt, dessen Bedeutung aber ebenso unklar ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCd1P3joCkd0SLjAhGeaadWqU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd1P3joCkd0SLjAhGeaadWqU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCd1P3joCkd0SLjAhGeaadWqU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd1P3joCkd0SLjAhGeaadWqU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCd1P3joCkd0SLjAhGeaadWqU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)