معرف الجملة IBcCIbxHagWx8k20kUvm23BSzP8



    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Rücken (als Körperteil)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    rt. 3,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Berg

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Hemereq

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
Re, er dreht (lit. gibt) seinen Rücken zur Wüste, seine Schulter zum Berg Ḥmrq.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٨/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • In Keilschrifttexten aus Ebla Name eine Gottheit, in einem hurritischen Text aus Hattuša der Sitz des Sturmgottes; siehe Ayali-Darshan, in: JNES 74, 2015, 87-89. Hier ist eindeutig das Gebirge gemeint; siehe noch Fischer-Elfert, in: FS Kitchen, 193, 194 Anm. 25.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Beck, Sāmānu, 117 ad 8-9: „Der Sonnengott scheint sich zum Kampf zu positionieren.“

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcCIbxHagWx8k20kUvm23BSzP8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIbxHagWx8k20kUvm23BSzP8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCIbxHagWx8k20kUvm23BSzP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIbxHagWx8k20kUvm23BSzP8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCIbxHagWx8k20kUvm23BSzP8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)