Identifiant de phrase IBcBNEEEa8CshkQnhFrNEdmo4ys
K2 nṯr-nfr nb-tꜣ.DU nb-jri̯-(j)ḫ.t Wꜣḥ-jb-Rꜥw zꜣ-Rꜥw n.(j) ẖ.t =f Psmṯk mri̯.y nṱr-bꜣ.PL-Jwn.w di̯ ꜥnḫ Rest zerstört
K2
epith_king
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
title
Herr des Rituals
(unspecified)
TITL
kings_name
[Thronname Psammetichs I.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Leib
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
Psammetich I.
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
lieben; wünschen
(unspecified)
V(infl. unedited)
epith_god
Gott der Bas von Heliopolis
(unspecified)
DIVN
verb_irr
geben
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
Rest zerstört
Der vollkommene Gott, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, Wah-ib-Re, leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Psammetich, geleibt vom Gott der Bas von Heliopolis, dem Leben gegeben ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 14.05.2017,
dernières modifications: 04.09.2025)
Identifiant permanent:
IBcBNEEEa8CshkQnhFrNEdmo4ys
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBNEEEa8CshkQnhFrNEdmo4ys
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBcBNEEEa8CshkQnhFrNEdmo4ys <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBNEEEa8CshkQnhFrNEdmo4ys>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcBNEEEa8CshkQnhFrNEdmo4ys, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.