معرف الجملة IBcAkPqTWw8G6UBvqJc4YptF3WM
Kol. x+7.1-4 bislang nur in Übersetzung publiziert
Kol. x+7.1-4 bislang nur in Übersetzung publiziert
[... (ihr) Götter von] Babylon!
Kommt und bereitet den Schutz des erhitzten männlichen (Kindes) an diesen 4 Stunden!
Möget ihr das Herz von (Frau) NN, geboren von (Frau) NN, wiederbeleben.
Möget ihr ihn/es (d.h. das Kind) retten vor jeder Furcht, jeder Angst, (vor) einem Toten/Wiedergänger, einer Toten/Wiedergängerin, (vor) der Wildsau, der Hexe, der Fresserin des Westens.
Worte zu sprechen über diese Götter, die auf dem Schriftstück stehen.
(Es) werde geschrieben auf einer (kleinen) Papyrusrolle;
(es) werde gegeben an den Hals des Knabens, der Furcht und Angst hat.
Kommt und bereitet den Schutz des erhitzten männlichen (Kindes) an diesen 4 Stunden!
Möget ihr das Herz von (Frau) NN, geboren von (Frau) NN, wiederbeleben.
Möget ihr ihn/es (d.h. das Kind) retten vor jeder Furcht, jeder Angst, (vor) einem Toten/Wiedergänger, einer Toten/Wiedergängerin, (vor) der Wildsau, der Hexe, der Fresserin des Westens.
Worte zu sprechen über diese Götter, die auf dem Schriftstück stehen.
(Es) werde geschrieben auf einer (kleinen) Papyrusrolle;
(es) werde gegeben an den Hals des Knabens, der Furcht und Angst hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٣/٢٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBcAkPqTWw8G6UBvqJc4YptF3WM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkPqTWw8G6UBvqJc4YptF3WM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcAkPqTWw8G6UBvqJc4YptF3WM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkPqTWw8G6UBvqJc4YptF3WM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkPqTWw8G6UBvqJc4YptF3WM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.