Identifiant de phrase IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw







    x+6.16
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mädchen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Buch der Vertreibung von Furcht und Angst aus einem weiblichen Kind (oder: kleinen Mädchen).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.03.2017, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - šr.t: Wird mit dem Kind und der hockenden Frau geschrieben. Theoretisch könnte man auch msi̯.t: "eine, die geboren hat" lesen, aber dieses Wort wird sonst im Papyrus phonetisch geschrieben (Ausnahme: Kol. x+6.1 in der festen Wendung "Milch von einer, die ein männliches Wesen geboren hat": dieses ist geschrieben mit dem Kind für msi̯.t und dem Phallus für "männliches Wesen") und später im Papyrus gibt es einen ähnlichen Buchtitel wie oben mit der Vertreibung von Furcht und Angst aus einem kleinen Jungen (geschrieben mit Kind + hockendem Mann in Kol. x+7.5; gleiche Schreibung in Kol. x+7.17, in der ein Amulettpapyrus um den Hals des Kindes gelegt wird). MedWb II, 693 trägt die Schreibung Kind + hockenden Mann unter ẖrd: "Kind" ein. Man könnte im pBrooklyn für das männliche Kind auch šr in Betracht ziehen. Die Pluralform ist in Kol. x+4.4 belegt (Kind + Determinativgruppe Mann-Frau-Pluralstriche) und gewiß ẖrd.w zu lesen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 31.03.2017, dernière révision: 31.03.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAkHQ2JgW7V0e8twQaBzscELw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)