Satz ID IBcAZq1sJtxrUUZwuZ6Js4HZhSc
adjective
nützlich
(unspecified)
ADJ
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
essen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Falke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
schlagen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
[ein Vogel (Schwan?)]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
hören
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
21,3
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
Meer
(unspecified)
N:sg
substantive
Stimme
Noun.sg.stc
N:sg:stc
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
Nützlich ist es für ihn wie ein Falke frisst, wie wenn der ꜥḫy-Vogel geschlagen wird, wie wenn das Meer auf die Stimme des Seth hört.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Geschrieben jm.jt, doch wahrscheinlich so zu emendieren; vgl. Grundriss IV.2, 128 ad Bln 189 Anm.6
-
Seth hier in seiner vorderasiatischen Form als Seth-Baal zu verstehen; siehe H. te Velde, Seth, God of Confusion. A Study of his Role in Egyptian Mythology and Religion, PÄ 6, Leiden 1977, 121–126.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcAZq1sJtxrUUZwuZ6Js4HZhSc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZq1sJtxrUUZwuZ6Js4HZhSc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcAZq1sJtxrUUZwuZ6Js4HZhSc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZq1sJtxrUUZwuZ6Js4HZhSc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcAZq1sJtxrUUZwuZ6Js4HZhSc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.