Satz ID IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw
(und) wenn du eine srf-Hitze vorfindest, die (wörtl.: indem sie) aus der Öffnung seiner Wunde gegen deine Hand herausströmt,
Kommentare
-
- nš: Wird in Fall 41 (Kol. 13.19-20 und 14.15) in einem fast gleich formulierten Satz ausgeschrieben: swš n.j srf nš=f m rʾ n.j wbn.w pf r (13.20) ḏr.t=k. Steht die hieratische Abkürzung für den geflochtenen Sack mit Henkeln V110 oder für das unbekannte Zeichen in nš: "vertreiben" (Wb. II, 337.12; belegt in der Biographie von Weni aus dem AR: DZA 25.304.080 = Urk. I, 100.8)?
Persistente ID:
IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCePMN4XW2OEVzujvanN9x8Zw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.