Identifiant de phrase IBYCeNkiq5Wr5kaEvyFsjCYD2dU
Commentaires
-
- šsꜣy.t/šsy.t/šs.t: wird als Farbpigment parallel zu wꜣḏ: "Malachit" oder in einer Genitivverbindung mit wꜣḏ verwendet. Für Harris, Minerals, 152-153 kann es deshalb nur "grüne Fritte" sein. Westendorf, Handbuch Medizin, 508 weist auf pJumilhac (Kol. II, 20.21) hin, wo šsꜣjt in Zusammenhang mit Blut genannt wird, sodass auch eine rote Färbung möglich erscheint. Aufrère, Univers mineral, II, 653 denkt gerade wegen pJumilhac an eine Art roter Ocker oder ein Eisenoxid. Für ihn ist šs.ꜣyt n.t wꜣḏw: "produit-šsjt frais". Aufrère, Univers minéral, II, 659, Anm. 24 lehnt die Identifikationen mit "blauer Fritte" und "grüner Fritte" explizit ab: "ce n'est certainement pas une fritte", aber er erwähnt Harris, Minerals nicht, auf den diese Auffassung letztendlich zurückgeht. Nicht länger akzeptiert ist eine ältere Hypothese von Breasted, Surgical Papyrus, 381-382, dass šs.t die Form angibt, in der ein Mineral verwendet wird, d.h. z.B. als "Pulver" oder "Kristall", daher seine Übersetzung "powder (?)" (vgl. DrogWb 504-505).
- Für die mögliche Wirkung der Zutaten, falls sie richtig identifiziert sind, siehe Sanchez, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 257 und 282.
Identifiant permanent:
IBYCeNkiq5Wr5kaEvyFsjCYD2dU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeNkiq5Wr5kaEvyFsjCYD2dU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBYCeNkiq5Wr5kaEvyFsjCYD2dU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeNkiq5Wr5kaEvyFsjCYD2dU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeNkiq5Wr5kaEvyFsjCYD2dU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.