Satz ID IBYCdGQG407QgEEVotCT69lYKjQ (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg




    9.20
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich sträuben (?)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_nonenclitic
    de
    also; aber; denn; und danach (Konjunktion); [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Öffnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn er Wasser trinkt, dann würgt (??) er bei (?) dem, was aus der Öffnung seiner Wunde (ständig) herauskommt.
(oder: Wenn er Wasser trinkt, dann 〈muss〉 er 〈folglich〉 würgen (??) / sich (dagegen) sträuben (??). Es ist aus der Öffnung seiner Wunde, dass (es) herauskommt.)
(oder: Wenn er Wasser trinkt, dann 〈muss〉 er 〈folglich〉 das auswählen (??), was aus der Öffnung seiner Wunde herauskommt.)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - stp: Wird in pEdwin Smith Kol. 9.20 mit dem Mann mit Hand am Mund determiniert. Wb. IV, 338.8 listet ein Verb stp mit dem Determinativ Gardiner Sign-List A2 (Mann mit Hand am Mund) auf: "wählerisch sein (beim Essen, wenn der Appetit schwach ist)" (mit pEbers 101.7-8 = Eb 855k als Quelle; kein Verweis auf pEdwin Smith). Diese Bedeutung passt jedoch nicht in pEdwin Smith, Fall 28, Kol. 9.20. Breasted, Surgical Papyrus, 314 errät die Bedeutung "he chokes" (er hält dieses stp für ein Hapax legomenon mit der mutmaßlichen Bedeutung "choking, gasping") (gefolgt von Allen, Sanchez/Meltzer). In DZA 29.993.440 und DZA 28.588.870 wird es mit "schluckt (?)" übersetzt, aber ein solches Lemma ist nicht in Wb. IV aufgenommen worden. Grundriß IV/2, 148, Anm. 3 vermutet für die Stelle in pEdwin Smith einen Zusammenhang mit stp in Eb 855k "wählerisch sein" (mit Bezug auf Essen) und denkt in Fall 28 an "ungern schlucken". Auch MedWb II, 818 versteht "wählerisch sein" im Sinne von "sich sträuben". Hannig, HWB, 846 listet neben "wählerisch sein" (Belegstelle {31256}) auch die Bedeutung "s. sträuben (zu essen, trinken)" auf (Belegstelle {31257}). Bardinet, Papyrus médicaux, 508 errät: "défaillir", d.h. "ohnmächtig werden". Unwahrscheinlich ist, dass stp eine Kausativform von tp: "ausfließen; vergehen" (MedWb II, 947; Wb. V, 445.12) oder von tpj/tpr: "einatmen, atmen" (Wb. V, 296.3-4, mit der Nase als Determinativ) sein könnte (s:tpj als "einatmen müssen"??). S. Schott (bei: Meyerhof, in: Deutsche Zeitschrift für Chirurgie 231, 1931, 666, Anm. 1) übersetzt mit "Wasser, welches er zu sich genommen hat" und verweist dazu auf das Verb sdb: "essen, einnehmen". Die Bedeutung "sich verschlucken" oder "würgen" und die Lesung als sḏm.ḫr=f haben es bis in die Grammatiken geschafft: Schenkel, Tübinger Einführung, 2005, 219: "(Jedesmal) wenn er Wasser trinkt, (so) würgt er"; Depuydt, Conjunction, Continguity, Contingency, 213: "If he drinks water, he chokes"; Allen, Middle Egyptian, 305, § 22.7: "If he drinks water, he inevitably gags".
    Die Anordnung der Zeichen spricht eher für eine Lesung stp=f ḫr als für die Form stp.ḫr=f, wie es jedoch fast alle Textbearbeiter kommentarlos in Anlehnung an die hieroglyphische Transliteration von Breasted (Tf. 9.A) auffassen (ein sḏm.ḫr=f nach einer jr-Protasis ist mehrfach belegt: Westendorf, Grammatik, 292, § 421.a). Die Präposition ḫr müsste dann kausale Bedeutung haben, was jedoch nicht belegt ist (vgl. ḫr als Einführung des Agens, was jedoch sehr selten und dann nur manchmal in Passivkonstruktionen belegt ist). Kosack, Papyrus Edwin Smith, 7, 14 und 34 versteht ḫr als das defektive Verb ḫr: "sagen": und er liest ḫr=(j): "Ich sage: 'Es kommt heraus aus der Öffnung seiner Verletzung ...)'".
    - prr: Ist entweder ein unpersönliches sḏm=f (als geminiertes sḏm=f versteht es Westendorf, Grammatik, 160, § 228.2 und so übersetzen die meisten Bearbeiter) oder ein Partizip Aktiv (so Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 185). In diesem zweiten Falle muss prr das direkte Objekt des Verbs stp sein, weshalb Meltzer zu der Übersetzung "then he is caused to choke on what comes out of the mouth of his wound" kommt (Meltzer transkribiert stp.ḫr=f). Übersetzungen mit prr als erstes Wort eines neuen Satzes lauten: "und (es) kommt aus der Öffnung seiner Wunde heraus" (Breasted, 313; Grundriß IV/1, 188; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 65; Bardinet, 508; Westendorf, Handbuch Medizin, 729; Allen, Art of Medicine, 89).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCdGQG407QgEEVotCT69lYKjQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdGQG407QgEEVotCT69lYKjQ

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBYCdGQG407QgEEVotCT69lYKjQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdGQG407QgEEVotCT69lYKjQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdGQG407QgEEVotCT69lYKjQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)