معرف الجملة IBYCdGQG407QgEEVotCT69lYKjQ (قراءة مختلفة 1)
(oder: Wenn er Wasser trinkt, dann 〈muss〉 er 〈folglich〉 würgen (??) / sich (dagegen) sträuben (??). Es ist aus der Öffnung seiner Wunde, dass (es) herauskommt.)
(oder: Wenn er Wasser trinkt, dann 〈muss〉 er 〈folglich〉 das auswählen (??), was aus der Öffnung seiner Wunde herauskommt.)
تعليقات
-
- stp: Wird in pEdwin Smith Kol. 9.20 mit dem Mann mit Hand am Mund determiniert. Wb. IV, 338.8 listet ein Verb stp mit dem Determinativ Gardiner Sign-List A2 (Mann mit Hand am Mund) auf: "wählerisch sein (beim Essen, wenn der Appetit schwach ist)" (mit pEbers 101.7-8 = Eb 855k als Quelle; kein Verweis auf pEdwin Smith). Diese Bedeutung passt jedoch nicht in pEdwin Smith, Fall 28, Kol. 9.20. Breasted, Surgical Papyrus, 314 errät die Bedeutung "he chokes" (er hält dieses stp für ein Hapax legomenon mit der mutmaßlichen Bedeutung "choking, gasping") (gefolgt von Allen, Sanchez/Meltzer). In DZA 29.993.440 und DZA 28.588.870 wird es mit "schluckt (?)" übersetzt, aber ein solches Lemma ist nicht in Wb. IV aufgenommen worden. Grundriß IV/2, 148, Anm. 3 vermutet für die Stelle in pEdwin Smith einen Zusammenhang mit stp in Eb 855k "wählerisch sein" (mit Bezug auf Essen) und denkt in Fall 28 an "ungern schlucken". Auch MedWb II, 818 versteht "wählerisch sein" im Sinne von "sich sträuben". Hannig, HWB, 846 listet neben "wählerisch sein" (Belegstelle {31256}) auch die Bedeutung "s. sträuben (zu essen, trinken)" auf (Belegstelle {31257}). Bardinet, Papyrus médicaux, 508 errät: "défaillir", d.h. "ohnmächtig werden". Unwahrscheinlich ist, dass stp eine Kausativform von tp: "ausfließen; vergehen" (MedWb II, 947; Wb. V, 445.12) oder von tpj/tpr: "einatmen, atmen" (Wb. V, 296.3-4, mit der Nase als Determinativ) sein könnte (s:tpj als "einatmen müssen"??). S. Schott (bei: Meyerhof, in: Deutsche Zeitschrift für Chirurgie 231, 1931, 666, Anm. 1) übersetzt mit "Wasser, welches er zu sich genommen hat" und verweist dazu auf das Verb sdb: "essen, einnehmen". Die Bedeutung "sich verschlucken" oder "würgen" und die Lesung als sḏm.ḫr=f haben es bis in die Grammatiken geschafft: Schenkel, Tübinger Einführung, 2005, 219: "(Jedesmal) wenn er Wasser trinkt, (so) würgt er"; Depuydt, Conjunction, Continguity, Contingency, 213: "If he drinks water, he chokes"; Allen, Middle Egyptian, 305, § 22.7: "If he drinks water, he inevitably gags".
Die Anordnung der Zeichen spricht eher für eine Lesung stp=f ḫr als für die Form stp.ḫr=f, wie es jedoch fast alle Textbearbeiter kommentarlos in Anlehnung an die hieroglyphische Transliteration von Breasted (Tf. 9.A) auffassen (ein sḏm.ḫr=f nach einer jr-Protasis ist mehrfach belegt: Westendorf, Grammatik, 292, § 421.a). Die Präposition ḫr müsste dann kausale Bedeutung haben, was jedoch nicht belegt ist (vgl. ḫr als Einführung des Agens, was jedoch sehr selten und dann nur manchmal in Passivkonstruktionen belegt ist). Kosack, Papyrus Edwin Smith, 7, 14 und 34 versteht ḫr als das defektive Verb ḫr: "sagen": und er liest ḫr=(j): "Ich sage: 'Es kommt heraus aus der Öffnung seiner Verletzung ...)'".
- prr: Ist entweder ein unpersönliches sḏm=f (als geminiertes sḏm=f versteht es Westendorf, Grammatik, 160, § 228.2 und so übersetzen die meisten Bearbeiter) oder ein Partizip Aktiv (so Meltzer, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 185). In diesem zweiten Falle muss prr das direkte Objekt des Verbs stp sein, weshalb Meltzer zu der Übersetzung "then he is caused to choke on what comes out of the mouth of his wound" kommt (Meltzer transkribiert stp.ḫr=f). Übersetzungen mit prr als erstes Wort eines neuen Satzes lauten: "und (es) kommt aus der Öffnung seiner Wunde heraus" (Breasted, 313; Grundriß IV/1, 188; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 65; Bardinet, 508; Westendorf, Handbuch Medizin, 729; Allen, Art of Medicine, 89).
معرف دائم:
IBYCdGQG407QgEEVotCT69lYKjQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdGQG407QgEEVotCT69lYKjQ
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYCdGQG407QgEEVotCT69lYKjQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdGQG407QgEEVotCT69lYKjQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCdGQG407QgEEVotCT69lYKjQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.