Satz ID IBYBljFN1iMfMkz0qg7mJMerXZo



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de [ein Vogel (der Fische fängt)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ausfluss

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Dein Mund ist der Mund des ḫbs-Vogels über dem Ausfluss(?) des Osiris.

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 08.12.2015, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • rwy.t: Eine Bezeichnung, die auch in pEbers (Eb 757) belegt ist und dort einen inneren Körperteil betrifft (pẖr.t n.t srwḫ gs wnm.j m rwy.t); nach MedWb 525 eine Bezeichnung für einen Ausfluss (mit Fragezeichen). Barns, Five Ramesseum Papyri, 21, Anm. zu B16 denkt, dass (hierat.) rwy.t = (dem) ry.t = rḏww: "Ausfluß". Miller/Ritner, in: GM 141, 1994, 71-76 denken dagegen an eine Krankheiterscheinung in Bezug auf die Galle, vielleicht Schmerzen infolge von Gallensteinen.

    Autor:in des Kommentars: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Peter Dils; Datensatz erstellt: 14.07.2016, letzte Revision: 17.07.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBljFN1iMfMkz0qg7mJMerXZo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBljFN1iMfMkz0qg7mJMerXZo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBYBljFN1iMfMkz0qg7mJMerXZo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBljFN1iMfMkz0qg7mJMerXZo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBljFN1iMfMkz0qg7mJMerXZo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)