Satz ID IBYBlAQW24JxRESsqRilO63aWe4


⸢wn⸣ =⸢s⸣ [_]d[_] Zeichenrest ca. 8 bis 9Q zerstört


    verb_2-gem
    de existieren; sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    [_]d[_]
     
     

    (unspecified)






     
     

     
     




    Zeichenrest
     
     

     
     




    ca. 8 bis 9Q zerstört
     
     

     
     

de Sie [---].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • pꜣ [---]: Ob hier eine Apposition zum vorherigen Satz vorliegt (zu Verspunkten vor einer Apposition vgl. N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften; Heidelberg 2001 (SAGA 22), S. 165), oder ob hier ein neuer Satz beginnt (etwa ein Wechselsatz oder eine Pseudo-Cleft-Sentence), ist aufgrund der Lücken unklar. Vgl. zu einem vergleichbaren Problem bei einer ähnlich stark zerstörten Passage unten pAmherst 9, Z. 2,x+11.

    Die letzten erkennbaren Zeichenreste (es ist nur die obere Hälfte der Zeile erhalten) ergänzten Collombert/Coulon, S. 197, Tf. 3 zu einem Hasen, weswegen sie darunter ein n hinzufügten, zu einem s, einem d und unter dem Verspunkt zu einem Stern, den sie mit einem Fragezeichen versahen und dem sie einen ebenfalls mit einem Fragenzeichen versehenen Schmutzgeier hinzufügten. Sie dachten demzufolge an eine Lesung als wn s[_]d[_] dwꜣ oder wn=s [_]d[_] dwꜣ o.ä. Schneider, S. 612 mit Anm. 23 las die Spuren nach dem s als und deutete die Phrase als wn=s ꜣd.tj: "Sie war in Not/elend."

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 12.07.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBlAQW24JxRESsqRilO63aWe4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBlAQW24JxRESsqRilO63aWe4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBYBlAQW24JxRESsqRilO63aWe4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBlAQW24JxRESsqRilO63aWe4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBlAQW24JxRESsqRilO63aWe4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)