معرف الجملة IBYBlAQW24JxRESsqRilO63aWe4


⸢wn⸣ =⸢s⸣ [_]d[_] Zeichenrest ca. 8 bis 9Q zerstört


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    [_]d[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





     
     

     
     




    Zeichenrest
     
     

     
     




    ca. 8 bis 9Q zerstört
     
     

     
     
de
Sie [---].
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pꜣ [---]: Ob hier eine Apposition zum vorherigen Satz vorliegt (zu Verspunkten vor einer Apposition vgl. N. Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel in ramessidischen Schülerhandschriften; Heidelberg 2001 (SAGA 22), S. 165), oder ob hier ein neuer Satz beginnt (etwa ein Wechselsatz oder eine Pseudo-Cleft-Sentence), ist aufgrund der Lücken unklar. Vgl. zu einem vergleichbaren Problem bei einer ähnlich stark zerstörten Passage unten pAmherst 9, Z. 2,x+11.

    Die letzten erkennbaren Zeichenreste (es ist nur die obere Hälfte der Zeile erhalten) ergänzten Collombert/Coulon, S. 197, Tf. 3 zu einem Hasen, weswegen sie darunter ein n hinzufügten, zu einem s, einem d und unter dem Verspunkt zu einem Stern, den sie mit einem Fragezeichen versahen und dem sie einen ebenfalls mit einem Fragenzeichen versehenen Schmutzgeier hinzufügten. Sie dachten demzufolge an eine Lesung als wn s[_]d[_] dwꜣ oder wn=s [_]d[_] dwꜣ o.ä. Schneider, S. 612 mit Anm. 23 las die Spuren nach dem s als und deutete die Phrase als wn=s ꜣd.tj: "Sie war in Not/elend."

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٧/١٢

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYBlAQW24JxRESsqRilO63aWe4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBlAQW24JxRESsqRilO63aWe4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBYBlAQW24JxRESsqRilO63aWe4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBlAQW24JxRESsqRilO63aWe4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBlAQW24JxRESsqRilO63aWe4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)