Satz ID IBYBMLfWdu5PJkDnnpIOkqh6vo4 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

3.3 1Q n.w sbn.t 1Q Zeichenreste, danach 2Q zerstört





    3.3
     
     

     
     




    1Q
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive
    de Stillende

    (unspecified)
    N




    1Q Zeichenreste, danach 2Q zerstört
     
     

     
     

de [---] der Stillenden (?) [---]. (oder: [---] des Zu-Fall-Kommens [---].)

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • sbn.t: Es gibt zwei sehr abweichende Interpretationen des letzten Satzfragments:
    - Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 62 übersetzen: "[...] of the suckling woman (?)". Das bezieht sich auf das Lemma sbn.t: „Säugende, Stillende“, Wb 4, 90.2; auch „säugende Kühe“ in den PT (Wb 4, 90.1). Dann wäre der Fisch ein phonetisches Determinativ. Evtl. Zusammenhang zwischen dem Stillen und eingeschränkter Empfängnis (das milchbildende Hormon Prolaktin hat empfängnisverhütende Wirkung)? Für die Zeichenreste und die Lücke nach sbn.t machen sie keinen Vorschlag, geben sie in der Transkription und Übersetzung nicht einmal an.
    - Westendorf, Handbuch Medizin, 432 dagegen übersetzt und ergänzt: „Wenn Monat auf Monat wiederkehrt, indem [ihre Menstruation?] eintritt […], [das sind Fälle/Anzeichen] von Misslingen (der Empfängnis/der Schwangerschaft). [Sie wird] nicht [gebären].“ Das heißt, er liest die Zeichenreste als Negation nn und ergänzt zu nn [msi̯=s]. Dieselbe Phrase nimmt aber in den Zeilen 3.17 und 3.24 mehr Platz ein, als hier zur Verfügung stünde.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko; Datensatz erstellt: 11.07.2016, letzte Revision: 19.04.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBMLfWdu5PJkDnnpIOkqh6vo4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMLfWdu5PJkDnnpIOkqh6vo4

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBYBMLfWdu5PJkDnnpIOkqh6vo4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMLfWdu5PJkDnnpIOkqh6vo4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMLfWdu5PJkDnnpIOkqh6vo4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)