Satz ID IBYAac6tXlunz0WahRtMmRsAsgA






    Lücke
     
     

     
     




    2C
     
     

     
     

    adverb
    de stromab; nordwärts

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Ullaza (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de einer (von mehreren)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_fem
    de Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Ägypter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Ullaza (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Byblos

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL

de [___] nach Norden nach Ulla[za] (fahren) [in einem] dieser Schiffe der Ägypter (oder: ägyptisch Sprechenden) dort, die sprechen werden/sollen zum Herrscher von Ullaza mit einem Auftrag [von Byblos wie folgt]:

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Antonie Loeschner, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 08.03.2016, letzte Änderung: 05.10.2021)

Kommentare
  • Allen, Historical Inscription of Khnumhotep, 35 schließt von der Schreibung mit Gardiner A2, dem Mann mit der Hand am Mund, dass Km.tj hier konkret den ägyptisch Sprechenden meinen könnte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 29.04.2016, letzte Revision: 29.04.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYAac6tXlunz0WahRtMmRsAsgA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAac6tXlunz0WahRtMmRsAsgA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Antonie Loeschner, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBYAac6tXlunz0WahRtMmRsAsgA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAac6tXlunz0WahRtMmRsAsgA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAac6tXlunz0WahRtMmRsAsgA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)