معرف الجملة IBUCMkN4OF1ra09qj5P95NN2gaM (قراءة مختلفة 2)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    riechen (Geruch verbreiten)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Schreiber desjenigen, der den Richtspruch der großen (Gerichts)-Halle verwirklicht

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der Byblosfahrer des Königs

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Udja-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    person_name
    de
    Atumirdis

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-lit
    de
    gesund sein, noch am Leben sein (im Gegensatz zu mꜣꜥ-ḫrw)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Sein Körper/Fleisch wird nicht (schlecht) riechen(?), seine Knochen werden nicht ...(?), Osiris, beliebter einziger Freund, Vorsteher der Schreiber desjenigen, der den Richtspruch der großen (Gerichts)-Halle verwirklicht, Vorsteher der Byblosfahrer des Königs, Udjahorresnet, den Atumirdis, die gesund (d.h. noch am Leben) ist, geboren hat.
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Nina Overesch، Joanna Hypszer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Paralleltexte schreiben anstelle des hier anscheinend vorliegenden Zeichens "Rippe" (F42) ein Zeichen, das ein (liegendes) Wurfholz (T 14) sein könnte.

    كاتب التعليق: Doris Topmann

  • Die Paralleltexte sprechen für die Lesung jwf.

    كاتب التعليق: Doris Topmann

  • Elias, Coffin Inscription, Vol. 4, 658 übersetzt "will not breath[e] air (lie exposed)".

    كاتب التعليق: Doris Topmann

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUCMkN4OF1ra09qj5P95NN2gaM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCMkN4OF1ra09qj5P95NN2gaM

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Nina Overesch، Joanna Hypszer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUCMkN4OF1ra09qj5P95NN2gaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCMkN4OF1ra09qj5P95NN2gaM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCMkN4OF1ra09qj5P95NN2gaM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)