Satz ID IBUCEFFuWkc5T0Qah5fgCsYYtFg



    verb_3-inf
    de aussenden; abreisen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Amun von Napata

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der inimtten von Gebel Barkal ist

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Familie; Sippe

    (unspecified)
    N.f:sg




    5
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_4-inf
    de hassen; verabscheuen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de [Personengruppe]

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Seine Majestät hat bezüglich des Tempels seines Vaters, des Amun von Napata, der im Gebel Barkal weilt, befohlen, diese Familie zu vertreiben, die der Gott hasst und die man Tmpsy-prdtḫy nennt, mit den Worten:

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 29.07.2015, letzte Änderung: 06.09.2023)

Kommentare
  • Ausführliche Diskussion bei Zibelius, Nubisches Sprachmaterial, 267f.

    Autor:in des Kommentars: Gunnar Sperveslage; Datensatz erstellt: 04.08.2015, letzte Revision: 04.08.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUCEFFuWkc5T0Qah5fgCsYYtFg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCEFFuWkc5T0Qah5fgCsYYtFg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUCEFFuWkc5T0Qah5fgCsYYtFg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCEFFuWkc5T0Qah5fgCsYYtFg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUCEFFuWkc5T0Qah5fgCsYYtFg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)