Identifiant de phrase IBUBdzxRJCx9I0SQhRdLlm88HyQ




    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP





    {w}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    7,1
     
     

     
     


    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Das, was sie sagt, ist (etwas), was ihnen augenblicklich geschehen ist (???).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 06.10.2025)

Commentaires
  • Unklarer Satz. Gardiner, S. 31 schlug eine Ergänzung zu ḏd n.tj m 〈jb=st〉 vor und übersetzte: "who speaks what is in 〈her heart?〉 and it happenth at once". Die dafür nötige Emendierung scheint jedoch zu umfangreich, weil nicht nur die Ergänzung notwendig wäre, sondern auch die Vertauschung der Positionen von m und n.tj.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzxRJCx9I0SQhRdLlm88HyQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzxRJCx9I0SQhRdLlm88HyQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBdzxRJCx9I0SQhRdLlm88HyQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzxRJCx9I0SQhRdLlm88HyQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzxRJCx9I0SQhRdLlm88HyQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)