معرف الجملة IBUBdztN8UCO80chig59mWcW7sY
تعليقات
-
- tm.t swꜣ: da ḫmm ein Partizip Perfekt (Passiv) ist, wird tm hier mit den meisten Bearbeitern auch als Partizip Perfekt (Aktiv) übersetzt. Parkinson und Moers übersetzen "in a new language that does not pass away" (Parkinson, Tale of Sinuhe, 146; ähnlich Parkinson, in: Fs Simpson, 648; Moers, in: LingAeg 10, 2002, 295) bzw. "in einer neuen, unvergänglichen Sprache" (Moers, Fingierte Welten, 147), was eine Interpretation von tm als Partizip Präsens voraussetzt. Der Wunsch nach unvergänglicher Sprache ist zwar verständlich, er steht jedoch im Widerspruch zu z.B. den Worten von Snefru in der Prophezeiung des Neferti (pPetersburg 1116B Verso, Zl. 15), der sagt, daß das Heute kaum entstanden ist und dann ist es auch schon vorübergegangen (swꜣ).
- ṯꜣz n zbi̯.t rʾ: Gardiner hat zuerst zögerlich zbi̯.t r ḫrw gelesen, er gibt aber den Vorschlag von Sethe, zbi̯.t rʾ zu lesen, den Vortritt, dem alle Bearbeiter folgen. Laut Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 8, Anm. d ist zbi̯.t ein Infinitiv in einer Genitivkonstruktion mit der Funktion eines Adjektivs: "des formules relevant du fait qu'un propos passe" = "formule transmise oralement" (Vernus äußert sich nicht zu der syntaktischen Funktion von rʾ, aber aus seiner Übersetzung könnte man schließen, daß es Subjekt des Infinitivs ist; vgl. Gardiner, EG, § 305, der aber vermerkt, daß Infinitiv + Subjekt sehr selten ist und normalerweise von n + sḏm=f ersetzt wird). Aus Parkinsons Übersetzung "the going of speech" (Fs Simpson, 649, Anm. a) geht die gleiche Konstruktion hervor. Für Moers, Fingierte Welten, 147, Anm. 572 ist zbi̯ eine selbständig verwendete Relativform mit rʾ als Subjekt (wörtl.: "ohne einen Vers von dem, was der Mund überliefert"). Die Bedeutung des Ausdrucks ist unklar: "Spruch von Veraltetem" (Erman), "the utterance of past speech (??)" (Gardiner, ähnlich Simpson), "Spruch von früher Gesprochenem" (Herrmann), "Sprüche der Vergangenheit" (Hornung, Assmann), "überlieferte Aussprüche" (Brunner), "phrases of familiar language" (Kadish, der an das deutsche "Umgangssprache" denkt, weil darin etymologisch das Bewegungsverb steckt), "des vers qui passent de bouche en bouche" (Mathieu), "transitory speech" (Parkinson, in: Fs Simpson), "worn-out speech" (Parkinson, Tale of Sinuhe), "transmitted phrases" (Eyre, in: Fs Lichtheim, I, 160), "formule transmise oralement" (Vernus), "mündlich überliefert" (Moers). Die meisten Bearbeiter gehen vom Verb zbi̯: "gehen" aus, Parkinson (in: Fs Simpson, 649, Anm. a) vom Verb (oder von der Sonderbedeutung) "vergehen, dahinschwinden". Versteht man zbi̯ als transitives Verb mit rʾ als Objekt, erscheint eine Übersetzung "Phrase, die sich bezieht auf das/gehört zum Überliefern von Sprüchen" möglich.
معرف دائم:
IBUBdztN8UCO80chig59mWcW7sY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztN8UCO80chig59mWcW7sY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdztN8UCO80chig59mWcW7sY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztN8UCO80chig59mWcW7sY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdztN8UCO80chig59mWcW7sY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.