Identifiant de phrase IBUBdzr4SuDFQ02FlAHgpXDZXrI




    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    155/alt 124
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    tadeln

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    man [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die Missetat von einem, der nicht mittellos ist (?), wird man sie/ihn denn nicht tadeln?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • - Der Text wurde in Anlehnung an die Version R emendiert (Haplographie), weil ein indirekter Genitiv nach einem zwischengeschalteten Adjektiv wahrscheinlicher ist (vgl. Fecht, in: MDAIK 24, 1969, 128, Anm. 1: entweder Haplographie oder direkter Genitiv). Parkinson, A Commentary, 137-138 versteht die Version B1 als "the bad act without want" (mit šwjw als Stativ: "die Missetat, die nicht mangelbedingt ist").
    - In dieser Interpretation wird nn r=f ... eine nicht von einer Fragepartikel eingeleitete Frage sein (vgl. Gardiner, EG, § 252.3 [S. 186, Beleg 17]; Parkinson, The Tale of Sinuhe, 64). Für Fecht, in: MDAIK 24, 1969, 127 ist es ein Fragesatz, der als Konditionalsatz dient: "wenn-man-ihn(oder: sie)-nicht-anklagt, so-bedeutet-das-für-sich-(Vorteile)-zu-suchen!"

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzr4SuDFQ02FlAHgpXDZXrI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzr4SuDFQ02FlAHgpXDZXrI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdzr4SuDFQ02FlAHgpXDZXrI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzr4SuDFQ02FlAHgpXDZXrI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzr4SuDFQ02FlAHgpXDZXrI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)