معرف الجملة IBUBdzr4SuDFQ02FlAHgpXDZXrI



    substantive_masc
    de
    Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    155/alt 124
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    tadeln

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die Missetat von einem, der nicht mittellos ist (?), wird man sie/ihn denn nicht tadeln?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Der Text wurde in Anlehnung an die Version R emendiert (Haplographie), weil ein indirekter Genitiv nach einem zwischengeschalteten Adjektiv wahrscheinlicher ist (vgl. Fecht, in: MDAIK 24, 1969, 128, Anm. 1: entweder Haplographie oder direkter Genitiv). Parkinson, A Commentary, 137-138 versteht die Version B1 als "the bad act without want" (mit šwjw als Stativ: "die Missetat, die nicht mangelbedingt ist").
    - In dieser Interpretation wird nn r=f ... eine nicht von einer Fragepartikel eingeleitete Frage sein (vgl. Gardiner, EG, § 252.3 [S. 186, Beleg 17]; Parkinson, The Tale of Sinuhe, 64). Für Fecht, in: MDAIK 24, 1969, 127 ist es ein Fragesatz, der als Konditionalsatz dient: "wenn-man-ihn(oder: sie)-nicht-anklagt, so-bedeutet-das-für-sich-(Vorteile)-zu-suchen!"

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzr4SuDFQ02FlAHgpXDZXrI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzr4SuDFQ02FlAHgpXDZXrI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzr4SuDFQ02FlAHgpXDZXrI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzr4SuDFQ02FlAHgpXDZXrI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzr4SuDFQ02FlAHgpXDZXrI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)