معرف الجملة IBUBdzmL6MVYDEiskPaqfwFtDRk



    verb_3-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    34
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    1,5Q zerstört
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Seine Majestät zog (aber) zu [seinem] Palast [---] dieser Kuh,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Üblicherweise wird die Lücke zu ḥr psḏ ergänzt: "auf dem Rücken der Kuh" - durch die Genitivkonstruktion n jd.t ist deutlich, dass vorher ein Substantiv stehen muss. Die Ergänzung ḥr psḏ ist allerdings, obwohl inhaltlich erwägenswert, fraglich: Zum einen sind über dem n Zeichenreste zu erkennen, bei denen es sich laut Maystre, S. 78, Anm. 7 um vertikale, rote Zeichenspuren und dahinter Reste eines Vogels handelt (zu erkennen auch bei Hornung, Grab Sethos' I., S. 219, Tf. 155). Zum anderen ist ḥr psḏ.t ein wenig zu lang für die Lücke (vgl. die Länge der Lücke mit den entsprechenden Verbindungen in Zeile 31 und 32 bei Hornung, Grab Sethos' I., ebd.).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzmL6MVYDEiskPaqfwFtDRk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzmL6MVYDEiskPaqfwFtDRk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzmL6MVYDEiskPaqfwFtDRk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzmL6MVYDEiskPaqfwFtDRk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzmL6MVYDEiskPaqfwFtDRk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)