Satz ID IBUBdzkQoN2oC0XPrkoo9MHFu0U



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    2.17
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    substantive
    de Buchsammlung

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Glossar

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de offene Wunde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die Sammelschrift (über) "Die-Angelegenheiten-der-Wunden" hat da〈zu〉 gesagt:

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.07.2021)

Kommentare
  • - ḏd.n ... 〈r〉=f: In Fall 41 (Kol. 14.10) steht eindeutig jw ḏd.n ṯꜣw n.j jr.j-n.j-wbn.w r=f, so daß die Präposition auch hier zu ergänzen (so Grundriss IV/2, 141, Anm. 2 zu Fall 5) und nicht wbn.w=f zu lesen ist. Vgl. Fall 19 (Kol. 7.20.21): jw ḏd.n ṯꜣw n.j jr.j-n.j-wt r=f. Breasted, Surgical Papyrus, 163 erkennt den wahrscheinlichen Fehler 〈r〉=f, aber er korrigiert ihn nicht in seiner Übersetzung.
    - jr.j ist eine substantivierte Nisbe "zugehörig zu, was betrifft" und erscheint im Titel zweier in pEdwin Smith zitierten Bücher: die Sammelhandschriften (ṯꜣw) jr.j n.j wbn.w: "Das, was die Wunde betrifft" (Fall 5, Kol. 2.17; Fall 41, Kol. 14.10) und jr.j n.j wt: "Das, was den Bandagierer betrifft" (Fall 19, Kol. 7.20-21). Allen, Art of Medicine, 75 und 85 übersetzt das eine Werk mit "The Nature of Wounds", das andere mit "Skill of the Embalmer". Ein Buch mit dem Titel jr.jw n.j wt erscheint in pUCL 32781 verso: Fischer-Elfert, in: CdE 88/175, 2013, 15-34. Dort ist jr.jw mit einem ausführlichen Determinativ für Schriftstücke versehen (Gardiner Y1+Z2+V12+Z1). Fischer-Elfert erkennt einen Zusammenhang zwischen jr.j in den beiden in pEdwin Smith erwähnten Sammelhandschriften jr.j n.j wbn.w: "Was zur Wunde gehört" und jr.j n.j wt: "Was zum Verbinder gehört" und dem jr.jw-Schriftstück oder jr.jw-Traktat. Er versteht die Textbezeichnung jr.jw als ein "Glossenverzeichnis" oder "Glossar" (eine Sammlung von jr-Glossen) (Fischer-Elfert, in: CdE 88/175, 2013, 19-20 und 26-30 sowie Fischer-Elfert, in: WdO 43/1, 2013, 110-113). Pommerening liest die Gruppe jr + Buchrolle (Gardiner Y1) nicht als jr.j, sondern als jr.j-mḏꜣ.t: "Archivar, Hüter des Buches" und übersetzt ṯꜣw n.j jr.j-mḏꜣ.t n.j wbnw als "Textsammlung des Wundenbuchhüters" (Tanja Pommerening, Die šsꜣw-Lehrtexte der heilkundigen Literatur des Alten Ägypten. Traditionen und Textgeschichte, in: D. Bawanypeck und A. Imhausen (Hgg.), Traditions of Written Knowledge in Ancient Egypt and Mesopotamia. Proceedings of Two Workshops Held at Goethe-University, Frankfurt/Main in December 2011 and May 2012 (AOAT 403), Münster 2014, 24, Anm. 42).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 30.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzkQoN2oC0XPrkoo9MHFu0U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkQoN2oC0XPrkoo9MHFu0U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBdzkQoN2oC0XPrkoo9MHFu0U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkQoN2oC0XPrkoo9MHFu0U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzkQoN2oC0XPrkoo9MHFu0U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)