معرف الجملة IBUBdzjDmsQuI0WGnOacZEtW1M0



    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    der ihn erschaffen hat

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de
    bedeutend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    die ihn erzeugt haben

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
"Re, mein Sohn, (du) größerer Gott als der, der ihn geschaffen hat, bedeutender als diejenigen, die ihn erzeugt haben, nimm (wieder) auf [deinem] Thron Platz!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wr r qmꜣ.yw-sw: Aufgrund der Parallele zu ꜥꜣ ist der gebeugte Mann sicherlich als wr und nicht als smsw zu lesen (vgl. auch LGG II 466b und VII 208c). Mit qmꜣ.yw-sw ist definitiv nicht dieselbe Person gemeint wie jri̯-sw, da sich beide Worte im Numerus unterscheiden: qmꜣ.yw-sw hat hinter sw (die Verbindung ist also univerbiert) neben dem sitzenden Gott als Determinativ noch die Pluralstriche stehen.

    ḥmsi̯ s.t=k: Lesung nach Hornung, S. 38 mit Anm. 29 (Verweis auf Wb III 98, 20). Lalouette, S. 47 schlug dagegen, parallel zum folgenden Satz, einen Adjektivalsatz vor. Prädikat wäre das Passivpartizip von ḥmsi̯: "ton trône est bien établi". Obwohl grammatisch möglich, ist dies semantisch wohl auszuschließen - der Gedanke des Festgesetzt- oder Dauerhaftseins würde eher mit smn als mit ḥmsi̯ ausgedrückt werden.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzjDmsQuI0WGnOacZEtW1M0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjDmsQuI0WGnOacZEtW1M0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzjDmsQuI0WGnOacZEtW1M0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjDmsQuI0WGnOacZEtW1M0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzjDmsQuI0WGnOacZEtW1M0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)