Sentence ID IBUBdzfK7ssYWELnjWvc6LdHqC0




    9,7

    9,7
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de
    ausgleichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    anvertrauen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸮•?
     
     

     
     
de
Es gibt keinen, der beschönigt, bezüglich (?) dessen, was ihm anvertraut/übermittelt wurde.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • stwt: "angleichen an" wird gewöhnlich mit der Präposition r konstruiert, ḥr muß also eine andere Bedeutung haben.
    - Fischer-Elfert übersetzt: "Es-darf-keine-Beschönigung-geben bei-dem,-dem-sie-anvertraut-werden" (freiere Übersetzung: "Der, dem sie anvertraut werden, darf sie nicht beschönigen"), aber ḥr bedeutet eigentlich nicht "bei". In den Klagen des Bauern (B1 281/alt 250) steht stwt m jri̯ mn.t "Wer ausgleichen/beschönigen/lindern sollte, ist (jetzt) einer, der Schmerz verursacht." Vielleicht soll man auch hier stwt als akt. Partizip übersetzen, was dann ein Bezugswort für n=f liefert und eine sinnvolle (kausale) Bedeutung für die Präposition ḥr ergibt: "Es gibt keinen, der beschönigt, wegen (?) dessen, was ihm anvertraut (oder: übermittelt) wurde."
    - Quack, in: BiOr 57, 2000, 540 zieht eine Lesung ohne ḥr vor: "Es gibt keinen "Beschöniger", dem anvertraut würde".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzfK7ssYWELnjWvc6LdHqC0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfK7ssYWELnjWvc6LdHqC0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzfK7ssYWELnjWvc6LdHqC0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfK7ssYWELnjWvc6LdHqC0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfK7ssYWELnjWvc6LdHqC0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)